Услуги

Принципы работы бюро переводов «ДЖИ ЭС ЭЛЬ – ПЕРЕВОДЫ»

Мы можем с уверенностью сказать, что умеем организовывать свою работу, выстраивать план выполнения заказа на перевод, включая предварительное согласование всех условий и требований,  распределение работы, составление глоссариев и подготовку терминологических справок для заказов большого объема, с последующей проверкой качества перевода редактором и/или корректором.

Следует отметить, что распределение заказов на перевод тому или иному переводчику осуществляется ответственным за контроль качества редактором, который много лет работает с постоянным штатом переводчиков и знает сильные стороны каждого из них. Таким образом, работа передается именно тому переводчику, который специализируется в предметной области текста заказа перевода, что подтверждается как его квалификацией, так и положительными отзывами клиентов и носителей языка.

Работа с внештатными переводчиками построена на тех же принципах: с основной частью наших внештатных коллег мы работаем постоянно на протяжении многих лет, с некоторыми с самого основания нашего переводческого агентства. Сотрудничество с переводчиками оформляется официально согласно законодательству, практически все переводчики зарегистрированы в качестве индивидуальных предпринимателей, соответственно наши клиенты могут быть уверены, что мы подписываем все необходимые документы о соблюдении конфиденциальности с каждым из них.

Помимо работы над качеством перевода, мы со всей строгостью относимся к вопросам соблюдения сроков исполнения заказа на перевод.  Всегда стараемся сдать работу чуть раньше согласованного времени. Если же вдруг по какой-либо причине возникнет задержка в исполнении заказа перевода – мы откажемся от оплаты нашего счета, полностью или частично.

Возможно стоит добавить, что основой для нашего бюро переводов при построении отношений с клиентами служат принципы справедливости. Мы выставляем счета только за фактически выполненную работу (то есть если предварительный расчет заказа перевода отражал больше страниц, мы выставим счет на столько, сколько получилось в результате, при этом если мы ошиблись в другую сторону, и перевод оказался больше расчета, заказчик получит счет на ранее согласованную сумму, все неточности расчета – только за наш счет). Также мы всегда вычитаем из перевода или считаем как редактирование (в зависимости от конкретной работы) повторяющиеся тексты. Если же нужно сверить большой объем текста, передов которого, возможно с небольшими изменениями, мы выполняли ранее, мы выставляем счет за потраченное время, а не отредактированные страницы, что также служит значительной экономией для заказчика.

Мы придерживаемся мнения, что общий язык найти можно всегда, мы ценим наших клиентов, а они (очень надеемся) ценят нас, поэтому взаимовыгодное сотрудничество – вопрос взаимной гибкости и уважения!

Перевод законов

Корпоративное, налоговое, трастовое законодательство зарубежных стран


Письменный перевод

перевод личных документов, перевод стандартных/типовых документов, перевод технической документации, перевод финансовых документов, перевод учредительных документов, перевод юридических документов


Редактирование/сверка готовых переводов

редактирование переводов, выполненных сторонними переводчиками; редактирование переводов, выполненных ранее нашими переводчиками, в случае внесения в оригинал документа изменений, которые требуется отразить в переводе; редактирование переводов носителем того языка, на который осуществляется перевод


Нотариальное заверение документов

Непосредственно, сам перевод документа с\на иностранный язык; нотариальное удостоверение подписи переводчика; нотариальное заверение копий документов; сопровождение оформления сделок у нотариуса (услуги устного перевода)


Принципы работы бюро переводов «ДЖИ ЭС ЭЛЬ – ПЕРЕВОДЫ»

Мы можем с уверенностью сказать, что умеем организовывать свою работу, выстраивать план выполнения заказа на перевод, включая предварительное согласование всех условий и требований,  распределение работы, составление глоссариев и подготовку терминологических справок для заказов большого объема, с последующей проверкой качества перевода редактором и/или корректором.

Следует отметить, что распределение заказов на перевод тому или иному переводчику осуществляется ответственным за контроль качества редактором, который много лет работает с постоянным штатом переводчиков и знает сильные стороны каждого из них. Таким образом, работа передается именно тому переводчику, который специализируется в предметной области текста заказа перевода, что подтверждается как его квалификацией, так и положительными отзывами клиентов и носителей языка.

Работа с внештатными переводчиками построена на тех же принципах: с основной частью наших внештатных коллег мы работаем постоянно на протяжении многих лет, с некоторыми с самого основания нашего переводческого агентства. Сотрудничество с переводчиками оформляется официально согласно законодательству, практически все переводчики зарегистрированы в качестве индивидуальных предпринимателей, соответственно наши клиенты могут быть уверены, что мы подписываем все необходимые документы о соблюдении конфиденциальности с каждым из них.

Помимо работы над качеством перевода, мы со всей строгостью относимся к вопросам соблюдения сроков исполнения заказа на перевод.  Всегда стараемся сдать работу чуть раньше согласованного времени. Если же вдруг по какой-либо причине возникнет задержка в исполнении заказа перевода – мы откажемся от оплаты нашего счета, полностью или частично.

Возможно стоит добавить, что основой для нашего бюро переводов при построении отношений с клиентами служат принципы справедливости. Мы выставляем счета только за фактически выполненную работу (то есть если предварительный расчет заказа перевода отражал больше страниц, мы выставим счет на столько, сколько получилось в результате, при этом если мы ошиблись в другую сторону, и перевод оказался больше расчета, заказчик получит счет на ранее согласованную сумму, все неточности расчета – только за наш счет). Также мы всегда вычитаем из перевода или считаем как редактирование (в зависимости от конкретной работы) повторяющиеся тексты. Если же нужно сверить большой объем текста, передов которого, возможно с небольшими изменениями, мы выполняли ранее, мы выставляем счет за потраченное время, а не отредактированные страницы, что также служит значительной экономией для заказчика.

Мы придерживаемся мнения, что общий язык найти можно всегда, мы ценим наших клиентов, а они (очень надеемся) ценят нас, поэтому взаимовыгодное сотрудничество – вопрос взаимной гибкости и уважения!

Перевод законов

Корпоративное, налоговое, трастовое законодательство зарубежных стран



Письменный перевод

перевод личных документов, перевод стандартных/типовых документов, перевод технической документации, перевод финансовых документов, перевод учредительных документов, перевод юридических документов



Редактирование/сверка готовых переводов

редактирование переводов, выполненных сторонними переводчиками; редактирование переводов, выполненных ранее нашими переводчиками, в случае внесения в оригинал документа изменений, которые требуется отразить в переводе; редактирование переводов носителем того языка, на который осуществляется перевод



Нотариальное заверение документов

Непосредственно, сам перевод документа с\на иностранный язык; нотариальное удостоверение подписи переводчика; нотариальное заверение копий документов; сопровождение оформления сделок у нотариуса (услуги устного перевода)