Перевод договоров

Мы бы не стали выделять перевод договоров в отдельный вид юридического перевода, однако имеется ряд особенностей, отличающий перевод договоров от перевода других типов юридических текстов.

Прежде всего это касается техники выполнения перевода договоров, а точнее подхода к данной задаче. Прежде всего, важно понимать, что правовые системы разных государств имеют серьезные различия, не совпадают объемы понятий, передаваемые терминами-аналогами, существуют специфические для одной правовой системы единиц и понятия, которые отсутствуют в другой. Это обусловлено как культурным, так и историческим развитием стран и правовых систем, соответственно.

В силу этого, при переводе договора следует задаться вопросом, о чем же этот договор, кто его стороны, каков предмет, и попытаться найти аналог в системе права страны языка перевода. Иногда это очень просто, часто договора разных стран могут иметь очень  похожую форму, но иногда можно встретить и «ложных друзей переводчика». Для иллюстрации такого несовпадения возьмем, например, термин “Novation Agreement”. На первый взгляд – «Договор новации» и вперед, переводим. Но. Следует заглянуть сначала в сам текст договора – что же участники договора хотят заменить? По английскому праву по “Novation Agreement” может быть заменено как само обязательство, лежащее в основе договора, так и стороны этого договора. Согласно российскому ГК (ст. 414) «Обязательство прекращается соглашением сторон о замене первоначального обязательства, существовавшего между ними, другим обязательством между теми же лицами (новация), если иное не установлено законом или не вытекает из существа отношений.» Перемена же лиц в обязательстве осуществляется на основании договора уступки (цессии). Соответственно, если в нашем договоре меняется сторона, а не само обязательство, перевод “Novation Agreement” как «Договор новации» будем не верен.

Такой же подход следует использовать для определения правильных терминов для перевода  сторон какого-то определенного договора. Прямые эквиваленты могут часто вводить в заблуждение.

Кроме вышесказанного, следует отметить, что тексты договоров – вполне стандартизированы, они полны стереотипных фраз, клише, устойчивых выражений и словосочетаний. Иногда таковые берут свое начало в далеких исторических документах, но в наше время переводчикам доступны множество источников получения информации, которые всегда помогут найти верное значение и наиболее подходящий вариант для Вашего перевода договора.

Перевод уставных и корпоративных документов

Уставы, свидетельства, выписки, решения, протоколы, доверенности



Перевод финансовых документов

Финансовая и бухгалтерская отчетность, аудиторские заключения, кредитные договора, банковская документация



Перевод технической документации

Спецификации, научные статьи, сертификаты качества, инструкции и руководства, проектная и строительная документация



Перевод стандартных/типовых документов

Типовые комплекты уставных документов компаний, учрежденных за рубежом



Перевод личных документов

Паспорта, свидетельства о браке, рождении, разрешения на выезд ребенка, дипломы и аттестаты, справки



Перевод маркетинговых материалов / локализация

маркетинговая документация, презентации, перевод сайтов и промо-материалов, буклетов и рекламных брошюр