Экономический перевод документов

Переводим:

  • Налоговая и финансовая отчетность
  • Банковская документация и выписки
  • Финансовые отчеты
  • Кредитные и прочие договоры
  • налоговое законодательство зарубежных стран
от 680 ₽ за страницу

Услуга по переводу экономических документов с английского и других языков охватывает многие области, такие как финансы и бухгалтерский учет, маркетинг и менеджмент. Экономический перевод может потребоваться как коммерческим компаниям, ведущим деятельность с партнерами из других стран, так и частным лицам, взаимодействующим, например, с зарубежными банками.

Экономические тексты и документы перевода

Под экономическим переводом понимается перевод документов в области экономики и финансов, то есть документов, содержащих данные об экономической деятельности предприятий, государств или частных лиц. Это могут быть:

  • налоговая и финансовая отчетность
  • банковская документация и выписки
  • финансовые отчеты
  • кредитные и прочие договоры
  • налоговое законодательство зарубежных стран
  • налоговые декларации физических и юридических лиц
  • аналитические обзоры и статьи
  • проспекты эмиссий
  • экономические статьи
  • документация по ценным бумагам, и др.

Из этого следует, что и переводить все это многообразие текстов должны не просто переводчики, а специалисты в соответствующей области, ведь знание мира ценных бумаг и отчетности предприятий, оценочной или страховой деятельности требует углубленного изучения именно этих областей, помимо общих фоновых знаний и понимания коммерческих процессов.

Особенности экономического перевода

Надлежащее выполнение экономического перевода включает достижение следующих целей:

  • создание последовательного и связного текста перевода;
  • избежание двусмысленности в плане использования терминов;
  • сохранение смысловых нюансов и, по возможности, лексических особенностей оригинального текста.

Переводчик должен быть не просто знаком с терминами, но и верно понимать их значения, поскольку основной трудностью для полного понимания текстов является не только сама экономическая лексика, но и промежуточная лексическая категория между общей и полностью специфической терминологией, и здесь обязательно понимание термина и контекста, в котором он используется. Это поможет сориентироваться в многообразии значений термина и выбрать эквивалент, подходящий для данного контекста.

Принимая во внимание вышесказанное, для успешной работы переводчик должен иметь высокий общий уровень профессиональной подготовки, быть внимательным к деталям, иметь общие знания в области экономической теории, основ менеджмента и финансового анализа, быть любознательным и вдумчивым, уметь четко и лаконично выразить мысль.

Кроме того, переводчик должен использовать свое лучшее профессиональное суждение, оставаясь всегда верным смыслу текстов и сообщений.

Экономика и финансы — одна из постоянно развивающихся областей: появляются новые термины, обозначения, сокращения и акронимы, которые не так легко понять и перевести на другой язык, соответственно. По сути, переводчик финансовых текстов должен быть в курсе нововведений.

Неологизмы, возможно, являются наиболее распространенной проблемой при переводе финансовых и коммерческих текстов, поскольку новые термины создаются с головокружительной скоростью, а у специалистов в области лингвистики нет времени на создание стандартного перевода, применимого ко всем отдельных рынков. Таким образом, переводчик должен принимать решение самостоятельно и остановиться на слове или фразе, которые адекватным для данного документа и целевого языка и страны.

Для верного перевода нужно, прежде всего, найти определение термина на иностранном языке, например, путем изучения иностранных словарей для инвесторов, статей в иностранных финансовых газетах на иностранных языках или в других источниках. Эта работа может занять много времени. Переводчик должен попытаться создать эквивалент на языке перевода, следуя определенным правилам, которые каждый опытный переводчик вырабатывает лично с опытом.

Переводчик должен также изучать метафоры, которые применяются в экономической и финансовой сфере, изучать их значение и пытаться найти их эквиваленты в языке перевода и дать их определение, если это необходимо.

Серьезной помощью при решении терминологических вопросов могут стать консультации со специалистами в области финансов, а также обмен мнениями с коллегами. К тому же, для подбора наиболее удачного эквивалента переводчику требуются широкие фоновые знания, равно как и хороший уровень владения как иностранным, так родным языками.

Исполнители заказа

При отборе переводчиков мы смотрим, в первую очередь, на выполненное соискателем тестовое задание и только потом на резюме (и только в случае успешно выполненного тестового задания), что дает нам возможность беспристрастно оценить уровень знаний. Далее мы начинаем сотрудничество по небольшим заказам, и только когда будем уверены в постоянном качестве, точном соблюдении сроков и компетенции в указанных областях знаний, мы можем доверить переводчику экономический перевод.

Алгоритм заказа

Разместить заказ и получить перевод можно дистанционно следующим образом:

  1. отправить текст или документ, который требуется перевести, нам по форме онлайн заказа, по электронной почте или через мессенджер, с указанием срока исполнения и языка перевода;
  2. мы рассчитаем стоимость и предложим сроки выполнения работы (например, если заказ большого объема, а желательный срок исполнения короткий, мы предложим разные варианты срочного перевода, с надбавкой от 25% до 100%, в зависимости от срока сдачи заказа;
  3. если стоимость/срок Вас устраивает, Вы оплачиваете от 50% до 100% стоимости работы, снова в зависимости от объема и срока исполнения заказа;
  4. в оговоренный срок Вы получаете выполненный перевод (простой/с заверением нашей печатью/с нотариальным заверением).

Наиболее частые языковые вариации

Английский язык, как язык международного делового общения, информационных технологий и Интернета, является самым частотным по заказам экономического и финансового перевода. Следующими по частотности языками в бюро «ЮрПеревод» являются итальянский, французский, немецкий, турецкий языки. Переводы с русского языка на английский являются преобладающими в данной сфере.

Стоимость перевода

Цена на переводческие услуги рассчитывается, исходя из стоимости одной нормативной переводческой страницы (равной 1800 знаков с пробелами) согласно прайс-листу.

Стоимость может быть увеличена в случае выполнения заказа в срочном режиме (срочность предполагает перевод более 20 переводческих страниц в день или работу в выходные дни) на 25%-100%, в зависимости от срока и других условий выполнения заказа.

Также следует отметить, что стоимость перевода может быть уменьшена (иногда очень существенно) в следующих случаях:

  • при повторах частей текста (подобный текст может либо считаться как редактирование (1/2 стоимости перевода), либо быть вовсе исключен из расчета
  • если текст содержит много данных, не требующих перевода, например, цифр или названий ценных бумаг (исключаются из перевода, если текст оригинала предоставлен в редактируемом цифровом формате)
  • если ранее мы уже переводили для Вас подобные документы (например, финансовую отчетность за прошлый год). Тогда перевод будет считаться по цене редактирования (1/2 стоимости перевода) или меньше, если это, например, устав, в который изменения не вносились. Такие документы мы можем взять в работу на почасовой основе (напр., проверка комплекта документов, с изменением данных удостоверительной надписи, может занять всего 1-2 часа, и стоимость составит 1600 – 3200 руб., вместо постраничной тарификации всего пакета документов).

Присылайте документы на оценку, и мы согласуем подходящий по стоимости и срокам тариф. Мы гибкие и готовы к разумным компромиссам.

Переводим:

  • Налоговая и финансовая отчетность
  • Банковская документация и выписки
  • Финансовые отчеты
  • Кредитные и прочие договоры
  • налоговое законодательство зарубежных стран
от 680 ₽ за страницу