Инструкции и руководства

Переводим

  • Проектная и патентная документация
  • Пользовательские инструкции и руководства
  • Спецификации к различной продукции
  • Сертификаты качества и происхождения
  • Гарантии и документация сервисного обслуживания
  • Технические отчеты и статьи

Языки

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • ...и ещё 50+ языков

Рассчитайте стоимость перевода







10+ причин выбрать нас

Требования к переводчику технической литературы

Для перевода художественной литературы, для перевода текста судебного решение и для перевода технического руководства или научной статьи требуются разные переводческие навыки и компетенции. Переводчик книг и технический переводчик – это как два разных человека. Редко кому удалось бы совместить в себе столько разные умения.

Для выполнения технического перевода важно найти человека, который был бы не просто окончившим институт переводчиком, но и обладал необходимым опытом для понимания и передачи смысла текста на другом языке.

Технические и научные дискурсы используют множество специализированных терминов, которые трудно интерпретировать даже на своем собственном языке, не говоря уже о другом языке, если у Вас нет опыта и навыков, необходимых для его использования.

Даже в области технического перевода существует более узкие направления, и если Вы, например, наймете для выполнения перевода Ваших исследований по биологии переводчика, ранее работающего в сфере, например, инженерных коммуникаций, он может столкнуться с трудностями при передаче специальных терминов (в лучшем случае, ему потребуется большое количество времени, чтобы освоить новую область). Интерпретация Ваших работ может получиться неадекватной, в ней может быть утерян смысл и главная мысль, и читатель может не оценить Ваших заслуг.

Или рассмотрим более опасные вариант – неправильный перевод руководства для инженерного проекта по организации коммуникаций в строящемся доме. Если исполнитель последует неверным указаниям, каков может быть урон?

Многие недооценивают важность размещение заказа по переводу инструкции или руководства в профессиональном агентстве и просят перевести своих знакомых, например, которые говорят на языке, но не являются профессиональными переводчиками. Прежде всего, необходимо взвесить возможные риски неверного перевода и принять решение, насколько Вы готовы принять на себя ответственность за последствия ошибок.

В профессиональном бюро переводов руководители проекта всегда знают специализацию своих коллег и могут очень точно распределить работу по переводу сотрудникам, которые не только говорят на двух языках, но и имеют опыт работы в различных областях науки. Также бюро переводов имеют широкие контакты в переводческой области и могут нанять таких узких специалистов, как, например, переводчик французского языка с образованием в области химии или переводчик с китайского, работавший в области гражданского строительства. Тогда Вы можете быть уверены, что Ваш перевод технических инструкций, руководств пользователя, научной статьи или диссертации будет верен и точен во всех отношениях.