Услуги юридического перевода

Переводим

Языки

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • ...и ещё 50+ языков

Рассчитайте стоимость перевода







10+ причин выбрать нас

Перевод правовых документов является особым видом перевода, который ставит специфические задачи перед переводчиком, ведь профессиональные переводы юридической документации требуют не только отличного владения конкретным языком, но и подразумевают некий объем правовых знаний.

Что такое юридический перевод

Под юридическим переводом понимается перевод документов в области юриспруденции, которые регулируют правоотношения разных сторон. Это и письменный юридический перевод, и устный последовательный или синхронный перевод, но всегда он имеет отношение к юридическим документам, требуемым для практической реализации различного рода прав, равно как и включает обмен компетенциями и знаниями между специалистами разных фирм, организацией и даже стран.

Специалисты признают такой тип перевода одним из наиболее трудных, поскольку от переводчика ожидается как высокий уровень владения иностранным языком, так и знания в сфере правоведения, способности ориентироваться в законодательстве, причем не только своей страны, но и понимания норм международного права. Профессиональный результат может быть достигнут только в случае, если текст перевода будет полностью точным и разумным с точки зрения права.

Услуги юридического перевода на английский или другие языки может включать перевод таких документов как

  • судебные решения, юридические статьи и учебники,
  • уставные и корпоративные документы,
  • сертификаты качества, доверенности,
  • нормативно-правовые акты, равно как и
  • правовой перевод договоров и международных соглашений,
  • доверенностей, разрешений, протоколов собраний, проспектов эмиссий
  • и иные переводы юридической документации.

Документы могут происходить из любых областей права: будь то гражданское, корпоративное, налоговое, уголовное или международное.

Особенности перевода правовых документов

При заказе юридических услуг и перевода нужно иметь в виду, что любая неточность, опечатка или ошибка в переводе может иметь негативные последствия. Например, сделка может сорваться, если будет допущена какая-нибудь нелепая и кажущаяся мелкой опечатка в наименовании компании или прочих исходных данных.

К особенностям юридического перевода можно отнести и то, что помимо определенной квалификации и опыта работы переводчика, также требуется дополнительная проверка переведенного материала редактором, а также корректором – и такой комплекс услуг может предоставить только бюро переводов, причем имеющее в своих принципах оказание переводческих услуг высокого качества.

Кроме того, мы бы рекомендовали учитывать также и задачу перевода: один документ может использоваться только для получения сведений, для другого потребуется не только услуга юридического перевода на английский или русский, но и заверение нотариусом, возможно, с последующей легализацией (будь то упрощенная легализация в форме апостиля или консульская легализация).

Еще одна сложность письменного юридического перевода связана с тем, что в разных юрисдикциях различаются не только язык, но и система права, а именно, термины для обозначения одних и тех же или подобных явлений. Текст оригинала документа составляется согласно правилам страны происхождения, на соответствующем языке и по определенным правилам. Текст перевода должен точно передавать содержание оригинала, отражать его юридические особенности, а термины должны быть подобраны таким образом, чтобы не ввести читателя в заблуждение и не допустить путаницы или смешения понятий правовых систем.

Помимо специфики перевода терминологии, в тексте могут встретиться и специфические формулировки, характерные для той или иной системы права и имеющие конкретные значения. Правовой перевод таких фраз еще более затруднителен, ведь он требует существенного понимания правовой системы и точного подбора языковой структуры, которая могла бы передать значение такой фразы.

Учитывая все вышесказанное, можно прийти к выводу о том, что особенности юридического перевода ставят перед нами как интересные для выполнения задачи, так и представляют собой характерные тонкости и требуют, конечно, высокой квалификации и опыта работы.

Профессиональные услуги юридических переводов

Как уже говорилось выше, для надлежащего оказания юридических услуг и перевода документации на английский и другие языки не достаточного выполнения заказа одним переводчиком. Цена работы профессионального бюро переводов включает также услуги и редактора, и корректора. Кроме того, часто бюро переводов, в том числе наше агентство ЮрПеревод, работает в рамках юридической фирмы, выполняя заказы в группе с коллегами-юристами, имея возможность консультироваться и обмениваться опытом и мнениями при оказании юридических услуг перевода английских документов на русский или иные языки. Юридические услуги и переводы очень часто идут рука об руку.

Если Вы хотите заказать перевод Ваших документов, рекомендуем, в первую очередь, задуматься, что такое юридический перевод, и выбрать агентство сообразно Вашим задачам, требованиям и запросам.