Качественный перевод

Переводим

  • учредительные и корпоративные документы
  • судебную и процессуальную документацию
  • юридические статьи и нормативные акты
  • финансовую и бухгалтерскую отчетность
  • договоры, контракты, соглашения
  • сертификаты, свидетельства, справки

Языки

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • ...и ещё 50+ языков

Рассчитайте стоимость перевода







10+ причин выбрать нас

О переводе высокого качества

Что является переводом высокого качества?

К сожалению, не существует отдельного определения, объясняющего, что такое перевод высокого качества. Несмотря на это, многие лингвисты приходят к согласию, что перевод высокого качества учитывает, если не превосходит ожидания клиента и конкретной аудитории.

Тем не менее, существуют определенные характеристики, указывающие на высокое качество текста.

  • Перевод высокого качества должен быть точным. Чаще всего неточности возникают в неправильном толковании, пропуске предложений и плохой грамматике.
  • Ясность является другим важным фактором. Перевод должен быть легок для понимания и хорошо написан, независимо от того, насколько некачественным документ может быть в оригинале. В большинстве случаев хорошие переводы читаются лучше, чем их оригиналы. Многие писатели стремятся к написанию более длинных и сложных предложений; это особенно актуально в юридических документах. Несмотря на это, хороший перевод должен стремиться к изложению всей информации и нюансов исходного текста в точной и строгой манере везде, где только возможно.
  • Естественность перевода является ключевым фактором. Обычно после перевода, который был вычитан на проверку точности и соответствия, редактор проверяет документ и удостоверяется, что текст легко читается и воспринимается так, как если бы текст изначально звучал на языке перевода.
  • Самый упускаемый компонент хорошего перевода – это отражение настроения автора. В общих текстах может и не быть определенного тона, но в литературных и редакторских документах всегда существует четкое мнение автора. Для передачи переводом чувства автора для читателей должны использоваться слова и выражения, которые могут передать изначальную атмосферу. Ошибка, которая может возникнуть при выражении этого компонента, может с легкостью ввести читателя в заблуждение в понимании истинных писательских чувств и мнений.
  • Перевод должен быть культурно адаптирован для выбранной аудитории. Отсылки к религиозным фигурам, спорту или стране — специфические предметы могут смутить или обидеть читателя. Такие отсылки нуждаются в исключении в исходном документе до начала работы над переводом или должны быть культурно адаптированы в конкретном языке.
  • Аудитория должна быть принята во внимание. Аудиторией может выступать большая группа людей, но чаще всего аудиторией является маленькая, конкретная группа. Написанный текст, который предназначен для группы ученых, нуждается в более высоком уровне перевода, чем формы соглашений для новоприбывших эмигрантов. Более того, если документ предназначен для определенной страны, лучше всего выполнить перевод носителем языка для уверенности в том, что в переводе используются только термины и выражения, принадлежащие к языку конкретной страны.

Почему важно иметь перевод высокого качества?

Обширное количество переводов производятся каждый день. Некоторые люди переводят простые ежедневные сообщения, когда они общаются со своими интернациональными друзьями, в то время как другие переводят деловые или юридические документы.

Если вам нужно перевести официальные документы, вы должны быть уверенны, что совершаемый перевод является точным и профессионально выполненным. Для этого вы должны обратиться к услугам профессионального переводчика.

Перевод официальных документов — нелегкая работа, и лучше всего она выполняется профессиональными переводчиками. Официальный документ пишется более сложным языком и может содержать специфические для индустрии термины. Кроме  соответствующей передачи сообщения исходного документа, переводчик обязан сделать перевод, в котором отсутствует разговорные, грамматические и синтаксические ошибки. Другими словами, переводимый документ должен быть сопоставим с качеством официального документа, написанном на определенном языке.  Сделать это может только такой переводчик, который блестяще владеет языком оригинала и языком перевода, наряду со значительным знанием терминов, которые используются в документах.

Некоторые переводы более важны, чем остальные, и они требуют больше навыков и терпения для подготовки. Это особенно касается медицинских переводов, юридических переводов, деловых переводов, финансовых переводов, технических переводов  и научных переводов. Если эти виды переводов сделаны неточно, то они могут привести к ненужным проблемам. Например, если вы переводите медицинские документы, вы должны быть уверенны, что все медицинские термины, спецификации и инструкции, содержащиеся в документах, точно переведены в исходном документе. В этом случае наличие переводческих ошибок может привести к недопониманию, что пагубно повлияет на пациентов. Перевод юридических документов также не должен содержать ошибок, так как одна маленькая ошибка может привести к большим юридическим проблемам. При найме высокопрофессионального переводчика можно быть уверенным, что документы будут переведены точно, во избежание любых неприятных последствий.