Особенности юридического перевода

Переводим

Языки

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • ...и ещё 50+ языков

Рассчитайте стоимость перевода







10+ причин выбрать нас

Юридический перевод — это отдельная, самостоятельная категория переводов, где сочетается изобретательность литературного перевода с терминологической точностью технического правового перевода. В зависимости от своего опыта и характера поставленной задачи, перевод каждый раз предполагает использование  уже известных процедур и новых поставленных задач.

Важно доверять профессионалам!

 

Все специалисты нашего бюро имеют большой переводческий опыт и стаж работы, а также специальное образование. Уже более 10 лет они работают не только с разговорным иностранным, но и именно с юридическим языком, причем знают вопрос в совершенстве.

Они работают с самыми различными видами юридических документов (от самых простых справок до достаточно сложных текстов законов или международных контрактов) и их не пугает специальная терминология и сложность текстов, а также объем поставленных задач.

Мы даем гарантию качества нашего продукта, ведь клиентам всегда требуется самый лучший результат. Ошибки недопустимы, особенно в юридических документах, поскольку лишь один просчет или неправильная трактовка может привести к самым серьезным последствиям.

Профессионалы готовы предложить аккуратность и внимательность при переводе, при этом не забывая о скорости выполнения работы.

Специалисты нашего бюро переводов  осуществляют юридический устный и письменный переводы. Кроме того, если требуется, мы оказываем услуги по легализации (заверение у нотариуса или апостиль).

Что входит в «юридический перевод»

Юридический перевод имеет важное значение для функционирования мировой экономики в целом. И одна из основных сложностей таких переводов состоит в том, что юридический язык  кардинально отличается от обычного разговорного. И это касается не только специальной терминологии, но и сложных грамматических конструкций.

Письменный юридический перевод касается любых документов правового характера. Это:

  • нормативные акты;
  • учредительные документы компании;
  • свидетельства, сертификаты и лицензии;
  • все виды договоров и соглашений;
  • паспорта и удостоверения;
  • справки, доверенности, выписки
  • и многие другие документы.

Кроме того, от самого языка перевода тоже зависит многое, поскольку право каждой страны имеет свои особенности.

Язык юридического перевода

В юридическом языке используется специфическая терминология для различных видов правовых документов. А еще очень много клише и штампов, при этом для каждого языка, на который переводится документ, необходимо подбирать соответствующий эквивалент.

Меньше всего сложностей в этом плане представляет перевод на английский язык, поскольку именно он используется в качестве бизнес-языка в большинстве стран: на нем заключаются контракты и ведутся переговоры между официальными представителями бизнеса во всем мире.

При этом от переводчиков требуется знание отдельных отраслей права (например, контрактное или международное). А также имеющиеся различия законодательных баз, общие языковые и юридические особенности разных стран.

Поскольку язык права характеризуется многообразием специальных терминов (перевод которых вызывает трудности), переводчикам приходится использовать различные языковые техники, которые базируются на высоком уровне знания специфики лексики  и стилистики юридических текстов (статей), а также владении правовыми понятиями свободной ориентацией в юриспруденции.

В целом можно сказать, что среди всех видов переводов юридический имеет ряд своих особенностей: это и специальная лексика, и форма построения предложений и формулировок, и использование терминов и клише.