Цены на перевод – гид по ценообразованию

13 июня 2018 года


Facebook новости машинного перевода

Сколько стоит перевод? Вопрос вполне простой, но ответить на него сложно.


Довольно легко поверхностно сравнить цены на сайтах переводческих агентств. Достаточно отправить запрос, как вы сразу получите предложения с оценкой перевода. Обратите внимание на стоимость перевода за слово, 1800 знаков с пробелами и весь проект.


Вы покупаете машинный перевод?


Ключевой момент в оценке перевода…это качество перевода.


Сейчас некоторые компании снижают стоимость перевода, чтобы получить заказ. В целях экономии средств и времени, агентства делают машинный перевод и слегка редактируют результат. Вот такой незамысловатый способ уменьшения цены на перевод.


Для некоторых проектов такой перевод может быть приемлем, например, когда нужно бегло прочитать длинный доклад и слегка разобраться, о чем там идет речь. Но надо понимать, что такой перевод не будет достаточно хорош для ваших документов, международных рекламных кампаний, брошюр... или любых внешних коммуникаций.


За какое качество перевода вы заплатите?


Прежде всего, нужно учитывать квалификацию переводчика.


Упомянутая ранее необходимость сокращения расходов означает, что все переводческие агентства пытаются снизить стоимость для клиента, иначе работу получат другие.


Бюро получает заказ и ищет переводчика, который сможет выполнить его по самой низкой цене, только так они смогут предложить невысокую стоимость для клиента. Все это выглядит логично и разумно, но когда вы заказываете перевод недорого, нужно понимат, что экономия происходит за счет качества перевода и квалификации выполнившего его переводчика.


Лингвисты − это не машины, поэтому качество перевода у разных переводчиков может отличаться кардинально. Все мы можете почувствовать разницу между удачной копией картины и плохой копией, с переводами примерно такая же ситуация. Если оригинал кажется вам превосходным, это не значит, что на другом языке он будет звучать также прекрасно, для начала потребуется найти профессионального переводчика.


Другими словами, вы платите за перевод документа меньше, если компания экономит на переводчиках. Вероятнее всего, итоговое качество перевода вас не устроит.


Вычитка перевода


Корректура и редактура. Даже если переводчик большой профессионал, вычитка перевода все равно необходима, что, разумеется, повышает стоимость перевода.


Некоторые компании включают эту услугу в стоимость перевода, что звучит неплохо. Это означает, что переводчик сам просматривает перевод, что в действительности нельзя назвать корректурой/редактурой. Ведь свои собственные ошибки почему-то никто не замечает.


Не думайте, что вычитка перевода корректором/редактором – пустая трата ваших средств. Стоит вам 1 раз сэкономить на вычитке перевода, и вы навсегда запомните опечатку на самом видном месте в переводе вашей брошюры.

Следовало ли агентство вашему руководству по стилю изложения?


Лишь немногие агентства следят за стилистикой готового перевода. А зря, ведь выдержанный стиль − это один из показателей высокого качества выполненного перевода.


Известно, что 90% маркетологов сходятся во мнении, что целостность восприятия бренда важнее небольшой экономии.


Когда вы используете надежное бюро переводов, вы получаете больше, чем просто перевод. Вы проявляете заботу о репутации вашего бренда, о фирменном стиле и о том, как бренд воспринимают на рынке.


А что по поводу вечной ценности для всех переводов - актуальных глоссариев?


Когда вы работаете с агентством, специализирующимся на рекламных переводах (и не только), вам надо разрабатывать глоссарии с предпочтительной для вашей компании терминологией. Это поможет вам сохранить целостность восприятия бренда.


Многие агентства используют память перевода, что позволяет запомнить подобранные ранее термины и существенно сократить расходы, не потеряв в качестве перевода.


Итоги


Подумайте над следующими вопросами.


Насколько для вашего бизнеса важна коммуникация? Важно ли вам положение компании на зарубежных рынках? Имеет ли для вас значение, как ваш перевод будет восприниматься читателями и какое впечатление на них воспроизведет? Вы хотите, чтобы вас запомнили? Тогда дешевый перевод низкого качества вам не подойдет.


И дело не только в переводческих перлах и ошибках. На самом деле с помощью качественного перевода можно показать свои серьезные намерения, хорошее отношение и высокую степень уважения.


Каждый бренд достоин того, чтобы его рекламные тексты отлично читались на любом языке. Но, к сожалению, не каждая компания может позволить себе надежного партнера для лингвистической поддержки. Сравнивая коммерческие предложения переводческих агентств, всегда помните, чем могут обернуться сэкономленные несколько тысяч рублей.


По материалам статьи Жозиан Филипс от  30 мая 2018 года.

Скидка 5% от компании ЮрПеревод
Комплект уставных документов
Скидка на перевод документов

Закажите оценку перевода Наши специалисты свяжутся с Вами в любое удобное для Вас время


Спасибо, Ваше сообщение отправлено!
Наш специалист скоро свяжется с Вами!