Единообразие терминологии: точность гарантирует качество

8 мая 2018 года


Facebook новости машинного перевода

Единообразие терминологии - это когда одни и те же вещи всегда называются одними и теми же словами или словосочетаниями. В коммуникации необходимо соблюдать единообразие терминологии по множеству причин - особенно в технических описаниях и инструкциях.


Главная причина заключается в том, что единообразие терминологии облегчает читателю понимание текста. Например, если автор для обозначения гаечного ключа использует то “spanner”, то “wrench” в одном и том же тексте, читатель начнет путаться, что же автор имеет в виду - два разных понятия или одно и то же.


Почему так? Дело в том, что в процессе получения информации, люди всегда предполагают, что отправитель этой информации хочет сказать им что-то конкретное и поэтому упоминает только важную информацию. Иными словами: мы ожидаем, что каждое слово имеет значение. Поэтому мы подразумеваем, что каждое новое слово описывает новую ситуацию или дополнительную информацию.


Хотите проверить на себе? Представьте свое удивление, если бы вам нужно было действовать согласно инструкции ниже:


  1. Распакуйте лампочку
  2. Погасите свет
  3. Осторожно выкрутите старую электрическую лампочку из патрона, помните. что она может быть горячей
  4. Вкрутите новую электрическую лампочку в патрон

Первая реакция мозга, которая срабатывает в соответствии с правилами когнитивной коммуникации, - это поиск скрытого смысла в связи с этой дополнительной информацией: сравните «электрическая лампочка» и «лампочка». Мы думаем, что автор пытается рассказать нам что-то важное и что в самой лампочке есть какая-то угроза. С чего бы это еще автору вдруг понадобилось использовать новый термин - «электрическая лампочка» - в том же предложении? Или мы, возможно, совершенно неправильно поняли значение «лампочки» в начале, и это обозначает нечто другое, а не источник света, что-то ... неизвестно? Закрадывается доля сомнения.


В лучшем случае мозг сдается спустя некоторое время и приходит к выводу, что скрытого смысла нет.


Как избежать двусмысленности

Так случается не всегда. В худшем случае двусмысленность из-за разночтений в терминологии приводит к издержкам и травмам, которых можно было бы избежать.


Все чаще поставщики комплектующих сталкиваются с требованием своих крупных клиентов о создании единообразной терминологии, начиная от этапа строительства и заканчивая многоязычной документацией, а также в торговле запасными частями. Предусматриваются даже штрафы за разночтения. Поэтому для подрядчика такая ошибка означает большой риск.


Системы управления контентом - технологии блочного построения и управления многофункциональными текстовыми блоками - обеспечивают эффективность создания контента с большим динамическим объемом текста. Поэтому они также автоматически обеспечивают единообразие - союзник в битве против путаницы слов. Чистые структурные элементы приводят к чистому результату. К сожалению, верно и обратное: ошибки возникают из-за многократного использования элементов. Эффект несогласованной терминологии здесь еще более драматичен, так как следующий документ генерируется из несовпадающих по терминам структурных элементов совершенно разных авторов.


То же самое относится к системам памяти переводов: они пополняются сегментами из разных переводческих проектов. Ошибки и несогласованности терминов будут повторяться во всех новых документах.


Создать четкую и достоверную терминологическую базу компании

Решение этой проблемы требует фундаментального подхода.


В первую очередь единообразие достигается за счет создания четкой и достоверной терминологии компании и ее функциональной интеграции во все процессы компании.


Терминология компании является неотъемлемой частью языка компании, а создание фирменного стиля - задача, стоящая перед всей компанией. Если бы это было не так, это было бы названо терминологией документации или терминологией переводчика или даже «инженерной терминологией». Единообразие терминологии, от строительства до документации и маркетинга, может быть достигнуто только в том случае, если причастен и берет на себя ответственность каждый отдельный сотрудник в компании.


Конечно же, легче говорить, чем делать. Задача не из простых, особенно если необходимо переработать все старые материалы.


Есть и хорошая новость: имеются способы и средства. Существуют методы, инструменты и лучшие подходы. Никому не нужно изобретать велосипед, но помощь эксперта все-таки понадобится. Сегодня, благодаря технологиям, мы имеем возможность автоматически «собирать» специализированную терминологию даже в больших многоязычных текстах и технически поддерживать процесс согласования вместе со всеми необходимыми поправками и исправлениями. Профессиональные системы управления терминологией помогают соблюдать терминологию и упрощают моделирование и визуализацию таксономий и зависимостей между терминами.


Автор Денис Рац, опубликовано 15 июля 2016

Скидка 5% от компании ЮрПеревод
Комплект уставных документов
Скидка на перевод документов

Закажите оценку перевода Наши специалисты свяжутся с Вами в любое удобное для Вас время


Спасибо, Ваше сообщение отправлено!
Наш специалист скоро свяжется с Вами!