Почему машинный перевод до сих пор не может заменить переводы, выполненные человеком?

8 июня 2018 года


Facebook новости машинного перевода

Все мы замечаем, что с каждым днем машинный перевод становится все лучше и лучше. Миллионы пользователей ежедневно прибегают к его помощи. Машинный перевод пригодится, например, когда вам нужно перевести простые обиходные выражения. Также он нужен детям при выполнении домашнего задания по иностранному языку. Это быстро и удобно, потому так популярно.


Почему люди выбирают машинный перевод?


Не надо томиться в ожидании готового перевода из агентства или от фрилансера. Вы просто выбираете язык, на который нужно перевести фразу и процесс сразу же запускается. Через секунду вы получаете результат. Зачем же вам тогда живой специалист? Затем, что машинный перевод все еще не так хорош для использования в деловых целях.


Перевод для бизнеса


Коммерческие тексты должны звучать связно, не содержать орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок. С помощью машинного перевода безупречный текст не получится. Проблема в том, что многие компании в целях экономии злоупотребляют машинным переводом. К счастью, Google переводчик совершенно бесплатный. А если в офисе имеется сотрудник, «знающий язык», то он за две минуты поправит работу Google переводчика и все готово. Отличная схема, не правда ли?


С чем не справится машина?


Система машинного перевода не понимает контекст. Это значит, что об игре слов и юморе можно забыть. Система попросту не улавливает такие тонкости. Вы получите дословный перевод ненадлежащего качества. Иногда в нем будут пропущены слова, что обязательно приведет к проблемам.


В качестве наглядного примера ошибки перевода, вызвавшей полнейшую неразбериху, можно привести случай операций на коленях, проводимых в одной немецкой клинике. Инструкции внутри пачек были на немецком языке, а этикетки - на английском. Один из специалистов попросил переименовать упаковки. Сначала на пачке была наклейка «Non-Modular Cemented», что означало, что надо добавить цементирующий состав. В итоге ее перевели, и она стала гласить «Без цементирующего состава», имелось в виду, что в упаковке его не было. Однако хирурги поняли наоборот, что надо использовать «без цементирующего состава». В результате у несчастных пациентов, их было около 50(!) человек, протезы не прикрепились к костям. Ошибку, конечно, пришлось исправлять, что стоило больнице больших денег и трудозатрат.


Преимущества профессионального перевода


Если вы надеетесь привлечь новых зарубежных партнеров и клиентов, важно правильно «говорить» на их языке. Помните, что они хотят чувствовать себя ценными, им нужно быть уверенными, что они имеют дело с надежной и профессиональной компанией. Конечно, переводы должны быть точными и профессиональными, это самое важное. Некачественный перевод - это всегда удар по деловой репутации.


Бывают случаи, когда точный перевод документов не нужен. Если главное - уловить суть, тогда грамматические неточности и корявости слога не так важны.


Но! В деловой сфере ваши маркетинговые материалы и договоры не будут восприниматься серьезно, если они переведены некачественно и не имеют сходства с оригинальным документом.


Преимущества человеческого перевода


Постредактирование


Есть способы поправить машинный перевод. Вы можете отредактировать его после выполнения. Редактор полностью прочитывает документ и исправляет ошибки, допущенные компьютером при машинном переводе.

1) Легкое постредактирование


В данном случае читатель прекрасно поймет текст, хотя в нем могут быть ошибки.


Легкое постредактирование идеально подходит для хорошо выполненного перевода, и в тех случаях, когда на первом месте стоит понимание смысла, а грамматика и структура не имеют принципиального значения.


2) Полное постредактирование


Если машинный перевод очень плохого качества, следует почти полностью его отредактировать, или, можно сказать, переписать с нуля. Также полное постредактирование применяется, если текст подлежит публикации. Перевод должен легко читаться. Текст должен быть грамотным, однозначным и без пропусков.


После полного постредактирования перевод идентичен тексту на исходном языке и ни капли не похож на машинный перевод.


Преимущества перевода, выполненного человеком


Живые переводчики не только вникают в контекст, но и внимательно относятся к нюансам языка. Они обязательно заметят все идиомы или подберут разговорные выражения и др. точные лексические сочетания. Человек также не пропустит и исправит любые ошибки в оригинале, машина этого сделать не сможет, по крайней мере, пока.


Помните, что для установления и поддержания делового контакта с зарубежными партнерами, необходим идеальный во всех аспектах перевод, выполненный человеком, а не машиной.


По материалам статьи Жозиан Филипс, опубл. 7 августа 2017 года

Скидка 5% от компании ЮрПеревод
Комплект уставных документов
Скидка на перевод документов

Закажите оценку перевода Наши специалисты свяжутся с Вами в любое удобное для Вас время


Спасибо, Ваше сообщение отправлено!
Наш специалист скоро свяжется с Вами!