Судебный переводчик

Переводчики агентства «ЮрПеревод» имеют опыт осуществления переводов как в ходе следственных действий, так и в ходе самого судебного процесса. Для представления своих интересов в суде очень важно выбрать переводчика, в компетентности которого можно быть уверенным, чтобы избежать ошибок, неточностей или даже заведомо ложного перевода, которые могут повлиять на результат рассмотрения дела.

Задайте свой вопрос по телефону +7 499 372-51-25 по будням с 9:30 до 19:30!

Услуги устного перевода


Услуги переводчика

Услуги переводчика

Судебный переводчик

Судебный переводчик



Судебный переводчик

Судебный переводчик – это лицо, осуществляющее перевод и не заинтересованное в исходе дела, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлеченное органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники, потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведется производство по делу, а равно для перевода письменных документов.

Языками уголовного и гражданского судопроизводства в России, в соответствии с п. 1 ст. 18 Уголовно-процессуального кодекса РФ и п.1 ст. 9 Гражданского процессуального кодекса РФ, являются русский или государственные языки республик, входящих в состав РФ. Участнику судебного дела дается право давать объяснения, заключения, выступать, подавать жалобы на родном языке, если он не владеет языком судопроизводства (ст. 18 УПК РФ и ст. 9 ГПК РФ).

Переводчиком же, согласно п. 1 ст. 9 УПК РФ, может быть лицо, которое свободно владеет необходимым для перевода языком. Соответственно, законодательство не предусматривать специальных требований к судебным переводчикам, кроме знания языка. Перед привлечением переводчика необходимо проверить его компетентность, чем, в свою очередь, занимается следователь (согласно ст. 169 УПК РФ). Назначение переводчика осуществляет суд (п.2 ст. 59 УПК РФ). Порядок участия переводчика в уголовном судопроизводстве определяется ст. 169 и 263 УПК РФ.

П. 3 ст. 59 УПК РФ закрепляет за переводчиком при судопроизводстве следующие права:

  • Спрашивать участников процесса для уточнения перевода;
  • При участии просматривать протоколы следственных действий и судебных заседаний и делать правки перевода для протоколов.

Из вышесказанного следует, что в России нет института судебных переводчиков как такового. В качестве переводчика в судебном процессе может быть привлечено любое лицо, владеющее нужным языком. Суд вправе потребовать от переводчика подтверждение или справку с работы. В связи с тем, что государственное финансирование не позволяет оплачивать труд переводчиков по рыночной стоимости, зачастую в процессе участвуют специалисты низкой квалификации. Дипломированных переводчиков иностранных языков привлекают в редких случаях.

Кроме того, такие иностранные языки, как английский, немецкий или французский, встречаются в процессах редко, чаще всего в российских судах требуются переводчики с языков стран СНГ.

Что касается ответственности переводчика, она регулируется ст.ст. 307 и 309 УК РФ и возникает в случае заведомо ложный неправильный перевод и подкуп в целях заведомо ложного перевода. Однако доказать, что переводчик намеренно переводит неправильно крайне тяжело. В любом случае, привлечение независимых экспертов, например, сотрудников переводческого агентства «ЮрПеревод», защитит вас от возможных неприятностей в связи с неверным или ошибочным переводом и будет способствовать наискорейшему завершению процесса.

Закажите оценку перевода Наши специалисты свяжутся с Вами в любое удобное для Вас время


Спасибо, Ваше сообщение отправлено!
Наш специалист скоро свяжется с Вами!