Перевод документов на визу

Перевод документов на визу необходим, если клиент собирается оформить долгосрочное или краткосрочное разрешение на въезд и нахождение в стране, с которой у РФ действует визовый режим. Сложность состоит в том, что нужно не только грамотно передать терминологию, но и оформить документ, соблюдая действующие требования и стандарты. Если в переводе использованы некорректные формулировки, присутствуют ошибки и неточности, это может стать поводом для отказа в выдаче визы по запросу клиента. Чтобы этого не произошло, стоит доверить перевод документации хорошим специалистам, способным достоверно передать информацию и изложить её, соблюдая действующие нормативы.

Наша компания осуществляет перевод документов на английский язык для визы свыше 15 лет. За годы работы мы сумели сформировать штат сотрудников с разными специализациями, что позволяет им переводить документы для визы любого вида и сложности. Дополнительно заказчику может быть оказана помощь в нотариальном заверении перевода, что подтвердит достоверность изложенной информации и наделить бумагу юридической силой.

Особенности подготовки документов на визу

Государства, с которыми у РФ действует визовый режим, устанавливают собственные требования для перевода документов на визу и не придерживаются единого норматива, что значительно усложняет подготовку бумаг. Если будут допущены ошибки, заявку клиента отклонят, и заказчик потеряет время. Сотрудники уполномоченных органов, отвечающих за выдачу виз, строго следят за грамотностью предоставляемого перевода и проводят тщательную проверку документов на соответствие требованиям. Обязательно обращают внимание на:

  • грамотность передачи терминов;
  • правильность перевода личных данных;
  • наличие орфографических ошибок;
  • достоверность изложенной информации;
  • соблюдение требований о нотариальном заверении документа.

Такой щепетильный подход со стороны представителей стран, с которыми у РФ действует визовый режим, повышают требования, предъявляемые к переводчику. Он должен уметь грамотно изложить и оформить информацию, передать термины, которые отсутствуют в языке другого государства, не искажая их смысл. Поэтому стоит обращаться к профильному специалисту, который имеет соответствующее образование и занимается переводом документов на английский язык для визы.

Требования к оформлению перевода на визу

Обычно на документации присутствуют печати, гербовые символы и другие атрибуты, которые подтверждают достоверность документа, препятствуют его неправомерному копированию и подделке. Все вышеуказанные знаки и обозначения также должны найти отражение в переводе и быть оформлены с учётом существующих требований.

Все личные данные заявителя, его родственников, детей и родителей должны быть идентичны в разных бумагах — даже 1 несовпадающая буква в Ф. И. О. повлечёт за собой признание документа недействительным. Если бумага имеет номер и серию, эти данные не переводят, а указывают также, как в оригинале.

Перевод географических названий, имён и фамилий выполняют с учётом действующих правил транслитерации, а в верхней части каждой страницы текста проставляют надпись о том, с какого языка на какой переводят информацию.

Если специалист раньше не работал с такими текстами, он может допустить множество ошибок, которые повлекут за собой признание документа недействительным. Обращаясь к нам, клиент сможет получить качественный результат и избежать неточности.

Перечень документов, подлежащих переводу для визы

Точный перечень документов, подлежащих переводу, напрямую зависит от того, для какой страны готовят необходимые бумаги. Обратившись к нам, клиент сможет получить перевод следующих документов:

  1. Загранпаспорта, необходимого для оформления визы.
  2. Справки с места работы, подтверждающей факт официального трудоустройства. Если заявитель учится, вместо вышеуказанного документа может быть переведён студенческий билет, справка из вуза или школы, а для пенсионеров — соответствующее удостоверение.
  3. Справки о доходах, выписки с банковских счетов, налоговой отчётности индивидуальных предпринимателей, желающих выехать в другую страну.
  4. Свидетельства о браке, если государство, выдающее визу, просит подтвердить факт наличия семейных правоотношений.
  5. Свидетельства о рождении, если за границу выезжают дети в возрасте до 14 лет, у которых нет собственного заграничного паспорта, и они вписаны в удостоверение личности родителей.
  6. Нотариально заверенного согласия опекунов или родителей, подтверждающее возможность выезда ребёнка за границу без их сопровождения.
  7. Документации о присутствии недвижимого или иного имущества, свидетельства, выданное спонсором поездки.

Если заявитель планирует остаться в другой стране надолго, дополнительно может потребоваться перевод дипломов, аттестатов, документов об образовании, бумаг, обосновывающих необходимость поездки, документации, подтверждающей отсутствие судимости.

Преимущества сотрудничества с нами

Обращаясь к нам, клиент начнёт сотрудничество с переводчиками, которые специализируются на переводе документов для визы. Они грамотно адаптируют информацию, передадут термины без искажения смысла, выполнят все требования по оформлению. Провести работу грамотно и быстро специалистам помогает наличие большого практического опыта, профильное образование, постоянное повышение квалификации и наблюдение за требованиями, которые устанавливают страны. Получив грамотный перевод, клиент повысит шанс на получение разрешения на въезд и пребывание в государстве с первого раза.

Мы переводим:

  • Загранпаспорта
  • Нотариально заверенные согласия опекунов или родителей
  • Справки с места работы
  • Свидетельства о рождении
  • Справки о доходах
от 680 ₽ за страницу