Перевод юридической документации и литературы
Переводим:
- Тексты законов и нормативно-правовых актов
- Юридические заключения
- Комментарии к судебным решениям
- Юридические статьи
- Профессиональная юридическая литература
- Договорная и кадровая документация компании
Языки
- Английский
- Немецкий
- Французский
- Испанский
- Итальянский
- …и ещё 50+ языков
В эпоху набирающей обороты глобализации возрастает потребность в постоянном и мгновенном общении, вовлечении в него разных языков и культур. Немалая часть такого общения включает потребность в переводе юридической документации, адаптации терминологии к правовым системам разных стран, ведение судебных процессов в международных судах и многое другое.
Точный перевод юридических текстов крайне важен, ведь неверное толкование положений контракта может привести к его неумышленному нарушению, потере прибыли и даже судебному разбирательству. При переводе юридических текстов на другие языки может возникнуть немало трудностей, и только профессиональные дипломированные переводчики, специализирующиеся на юридических текстах, могут заниматься переводом юридической документации и литературы.
Юридический перевод подразумевает собой перевод из одной правовой системы в другую. Для некоторых терминов возможен простой эквивалентный перевод, поскольку они функционируют одновременно в обеих языковых культурах. Некоторые термины должны быть «натурализованы», то есть для них требуется подобрать такой эквивалент, которому нет прямого соответствия в языке перевода, но который был бы понятен читателю и отражал значение исходного термина без искажения. Для ряда терминов и словосочетаний может подойти только дословный перевод, с подробными пояснениями со стороны переводчика (в настоящее время доступно много авторитетных источников, на основании которых переводчик, имеющий опыт работы с юридической литературой и её анализа, может дать соответствующий комментарий).
Также пояснением или подтверждением выбранного термина может служить мнение, полученное от юриста соответствующей страны, которое переводчики «ЮрПеревода» запрашивают в сомнительных случаях, например, при переводе судебной документации и решений, тексты которых являются самыми трудными не только для перевода, но и для понимания самими носителями языка!
Являясь частью крупной юридической фирмы, для нас не составляет трудности списаться с компетентными партнёрами в соответствующей стране происхождения документа и подтвердить своё мнение относительно понимание того или иного текста.
Юридический перевод требует соответствующих знаний, навыков и методологии. В нашей команде работают исключительно дипломированные специалисты, и нет сотрудников, работающих в нашей компании менее 5 лет, даже 2/3 внештатных переводчиков работают с нами более 10 лет. Мы считаем стабильность и хорошие отношения залогом достижения высокого качества результата!