Центр юридических переводов

Переводим:

  • Юридические документы
  • Личные документы
  • Финансовая отчетность
  • Договоры
  • Законы
  • Уставные и корпоративные документы

Языки

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • …и ещё 50+ языков

Рассчитайте стоимость перевода

Подробнее о центре юридических переводов

Работа нашего агентства переводов в Москве  характеризуется тремя основными параметрами: качество, скорость выполнения и стоимость услуг.

Качество услуг касается и обслуживания (сервиса) – наше переводческое агентство полностью клиентоориентировано. У нас есть постоянные клиенты, для которых предусмотрены определенные бонусы и скидки.

Также, безусловно,  ключевым аспектом является качество выполняемой работы: это наша основная цель. Наши переводчики обладают необходимой квалификацией и большим опытом переводов по конкретной тематике, в частности для осуществления юридических переводов.

При подборе специалиста для выполнения перевода обязательно учитывается его специализация. После выполнения работы переводчиков текст проходит через руки редактора и руководителя проекта. Это также позволяет повысить качество услуг. Мы уважаем своих заказчиков и прилагаем максимальные усилия  для обеспечения качественного результата своей работы.

Скорость изготовления заказов

Сроки – это один из важнейших факторов, оказывающих влияние на качество конечного результата письменного перевода, а также на выбор центра юридического перевода.

Для возможности осуществления работы переводчика на высоком профессиональном уровне у него должно быть достаточно времени. Это следует учитывать при размещении заказа.

Скорость перевода зависит от нескольких факторов: от тематики и сложности переводимого документа, от языка и, безусловно, от объема текста. Скорость может регулироваться, но в разумных пределах.

Для письменного перевода сроки определяются исходя их количества страниц. Стандарт страницы для перевода установлен в объеме 1800 печатных знаков с пробелами (Microsoft Word).

При этом, конечно же, существует возможность срочного перевода. При получении теста для перевода мы озвучиваем клиенту оптимальные сроки выполнения и стоимость, которая, если нужно, учитывает срочность.

Идя навстречу пожеланиям клиента, в случае непростого и срочного заказа (например, юридический перевод сложного международного контракта на английский) мы можем подключить команду переводчиков, чтобы сохранить качество конечного продукта.

Кроме того, заказы наших постоянных клиентов мы принимаем в любое время:  даже в выходные или поздно вечером, в нерабочее время. Профессионализм и опыт наших сотрудников позволяет выполнять заказы в минимально возможные сроки.

Профессиональный юридический перевод

Среди прочих видов наша фирма предлагает услуги профессионального юридического перевода документов, который считается одним из наиболее сложных. В правовых документах нет места ошибкам, поскольку последствия могут быть слишком серьезными.

Профессиональные юридические переводы требуют опыта, квалификации и в отдельных случаях даже специального образования.

Наши специалисты обладают соответствующим опытом и экспертными знаниями в области права, что позволяет им переводить юридические документы и тексты разного уровня сложности.

Наше агентство переводит и редактирует юридические материалы для клиентов на более чем 20 различных языках. Мы также осуществляем нотариальное заверение и легализацию.

Как отправить нам тексты/документы

Не обязательно посещать наш офис для того, чтобы получить услуги перевода. Можно отправить нам сканы или фотографии текстов по электронной почте, а потом получить  готовый заверенный перевод в офисе или с курьером.

Перевод документов с нотариальным заверением не требует вашего присутствия и также может быть выполнен удаленно.

При передаче документов желательно предупредить о цели, для которой делается перевод: это может повлиять на оформление.

Кроме того, текст, предоставляемый для перевода, тоже должен соответствовать определенным параметрам качества:  быть понятным и грамотным. Также он должен быть цельным: без пропущенных слов или фраз, незаконченных мыслей. Собственные имена в документах должны быть идентичны. Все это может повлиять на конечный результат работы переводчика.

Если это скан или фото – они должны быть качественными и четкими, края текста не должны быть обрезаны. То же касается и текстов, написанных от руки  — почерк должен быть понятным и хорошо читаемым.

Конечно же, в любом случае мы приложим максимум усилий, чтобы сделать свою работу самым лучшим образом. Но вышеуказанные нюансы могут повлиять на сроки выполнения работы.

Мы можем точно рассчитать «фронт» работ и стоимость услуг, если вы пришлете нам заказ предварительно для оценки.