Индивидуальный подход и качественный перевод документов
Переводим:
- учредительные и корпоративные документы
- судебную и процессуальную документацию
- юридические статьи и нормативные акты
- финансовую и бухгалтерскую отчетность
- договоры, контракты, соглашения
- сертификаты, свидетельства, справки
Языки
- Английский
- Немецкий
- Французский
- Испанский
- Итальянский
- …и ещё 50+ языков
Качественный перевод документов
При обсуждении вопроса о качестве работы бюро переводов целесообразно выделить два аспекта: качество самого перевода, выполненного специалистами агентства, и качество обслуживания клиентов. Первое, несомненно, главное второго, однако без второго до первого дело может и не дойти.
Про стандарты качества перевода, сформировавшиеся в бюро переводов «ЮрПеревод», мы немало говорили в статье про качественный юридический перевод, в данном же разделе хотелось бы обсудить подробнее именно качество обслуживания наших заказчиков.
Прежде всего, мы исходим из предположения, что наш заказчик – вдумчивый эксперт, способный распознать хороший перевод и, соответственно, оценить нашу работу и принять нас в число своих постоянных партнеров.
Наша задача – выразить содержащуюся в оригинале документа информацию таким образом, как это принято в языке перевода, чтобы она была понятна и привычна для специалиста данной области и соответствовала его ожиданиям. Адекватный качественный перевод начинается даже не с квалификации (хотя это, несомненно, обязательное условие), а с общей эрудиции и грамотности переводчика, способного правильно определить тематику, цель и задачи текста. Просто знания ключевых терминов для этого не достаточно.
Менеджеры бюро переводов «ЮрПеревод» стараются найти индивидуальный подход к каждому клиенту: нам важно знать Ваши приоритеты, задачи, ожидания от нас как от партнеров по переводу. Все это формирует основу для поиска наилучшего способа сотрудничества с Вами.
Мы готовы взять на себя решение всех Ваших лингвистических задач – включая не только непосредственно качественный перевод, но и ведение переписки, составление документов, внесение изменений и прочее, тем самым освободив Ваше время для решения вопросов по Вашей основной деятельности.
Для тех заказчиков, которые сами управляют своими переводческими проектами, мы «подстраиваемся» (не в ущерб нашему понимаю о качестве перевода документов) под их требования, используем установленные ими термины и варианты написания, высылаем все переводы на согласование, вносим необходимые поправки.
Нам бы хотелось стать надежным партнером для Вас и Вашего бизнеса!