Нотариальный перевод Заверение переводов и копий, апостиль

Нотариально заверенный перевод необходим для того, чтобы оформленные в другой стране документы приобрели статус документа на территории другой страны и были приняты соответствующими организациями и ведомствами. Например, документы иностранной компании, которая планирует вести деятельность в России, или документы физических лиц, выезжающих за рубеж. В большинстве случаев нотариальное заверение уже включено в стоимость перевода.

Задайте свой вопрос по телефону +7 499 372-51-25 по будням с 9:30 до 19:30!

Виды заверений


Заверение перевода

Заверение перевода

Апостиль

Апостиль и легализация

Заверение копий

Заверение копий



Нотариальный перевод

Нотариальный перевод

Нотариально заверенный перевод необходим для того, чтобы оформленные в другой стране документы приобрели статус документа на территории другой страны и были приняты соответствующими организациями и ведомствами. Типичным примером таких документов служат корпоративные документы компании, планирующей вести деятельность за рубежом, или документы частных лиц, выезжающих в другую страну на учебу/работу/проживание.

Происходящие из другой страны документы должны быть соответствующим образом легализованы (апостиль или консульская легализация) в стране своего первичного оформления, и только тогда нотариус сможет принять такой документ для дальнейшего нотариального заверения перевода. Исключение составляют ряд финансовых документов, оформляемых для налоговых целей, а также документы из стран, с которыми РФ заключила договор об отмене требования о легализации, в том числе через апостиль (Болгария, Венгрия, Кипр, Китай, Румыния, Чехия, государства, образовавшиеся на территории бывшей СФРЮ, и бывшие республики СССР, а также некоторые другие страны). Однако на практике большинство нотариусов все же требуют, чтобы иностранные документы из указанных стран также были апостилированы.

Что касается нотариального перевода российских документов, то документ считается надлежащим образом оформленным, если оригинал датирован и на нем стоят необходимые подписи и печати. К такому документу подшивается перевод и заверяется нотариально. В некоторых случаях для использования за рубежом документ требуется легализовать (апостилирование – для стран-участник Гаагской Конценции 1961 г., или консульская легализация для остальных стран).

Прежде чем обратиться за услугой по нотариальному заверению перевода следует удостовериться, что нотариальный перевод требуется тем органом или организацией, в которую планируется подавать документ. При этом очень важно понимать, что под заверением переведенного документа подразумевается удостоверение нотариусом подписи переводчика под переводом, но никак не заверение самого исходного документа. То есть, если документ был предоставлен в копии, без оригинальной подписи и печати, но подшитый к нему перевод был нотариально заверен, документ может быть не принят. Исключения составляют личные документы граждан иностранных государств, напр. паспорта, удостоверения, дипломы, перевод таких документов подшивается к их копии и после нотариального заверения принимается уполномоченными органами.

В некоторых случаях для удостоверения перевода не требуется нотариальное заверение подписи переводчика, а достаточно подписи переводчика и печати переводческого агентства, что позволяет существенно снизить расходы.

Таким образом, нашей первой рекомендацией по вопросу нотариального перевода будет узнать в том органе, в который нужно подать документ, требуется ли нотариальное заверение перевода и апостиль. Что касается формы самого исходного документы и возможности оформления нотариального перевода к нему, наши специалисты всегда смогут проконсультировать, а также связаться с нотариусом для получения дополнительных пояснений.

Закажите оценку перевода Наши специалисты свяжутся с Вами в любое удобное для Вас время


Спасибо, Ваше сообщение отправлено!
Наш специалист скоро свяжется с Вами!