Вакансии бюро переводов

«ЮрПеревод» — это бюро юридического перевода, мы является отделением юридической консалтинговой компании, и юридические тексты — наша специализация. Для сотрудничества мы ищем профессиональных переводчиков, имеющих диплом о высшем лингвистическом образовании, а также опыт работы в нашей сфере не менее 3 лет. Мы рассмотрим резюме кандидатов, успешно прошедших наш небольшой тест. При выполнении текстового задания можно пользоваться любыми источниками, кроме систем автоматического перевода — нам нужен именно Ваш перевод, чтобы точно оценить перспективы дальнейшего сотрудничества. Мы ценим Ваше время и рассчитываем на то же с Вашей стороны. В резюме просим указать Ваши расценки, а также наличие регистрации в качестве ИП или самозанятого. Резюме без теста рассматривать не будем.

Внештатный переводчик английского языка

Требования к кандидату:

  • Высшее лингвистическое образование;
  • Опыт работы переводчиком от 3-х лет;
  • Скорость перевода 7 – 15 переводческих страниц в день;
  • Наличие статуса ИП/самозанятого;
  • Владение САТ Trados приветствуется;
  • Обязательность и точность в соблюдении сроков выполнения перевода;
  • Внимательность и аккуратность.

Должностные обязанности:

  • Письменные переводы текстов различной тематики: юридической, финансовой, технической и др. (тематика текстов, предоставляемых на перевод внештатному переводчику английского языка, будет определяться по результатам тестирования, учитывая наличие профессиональных знаний в конкретных областях, опыта и собственных пожеланий).
  • Выполнение работы в срок
  • Соблюдение наших требований и рекомендаций к переводу и его оформлению

ОТКЛИКНУТЬСЯ НА ВАКАНСИЮ

Продемонстрируйте свои знания

Для того чтобы поучаствовать в конкурсном отборе на позицию внештатного переводчика английскогоязыка, пройдите тест. Резюме кандидатов, не прошедших тест, нами не рассматриваются. Резюме кандидатов, не имеющих статус ИП/самозанятого, также не рассматриваются. Благодарим за понимание!

Выполните тестовое задание, разместив перевод ниже исходного варианта.


    The Tag Along Shareholder shall effect its participation in the sale or transfer by delivering to the Seller, at least ten Business Days prior to the date scheduled for such sale or transfer as set forth in the Tag Offer a share sale agreement duly executed by the Tag Along Shareholder in a form reasonably satisfactory to the Seller (and any other documents required for the transfer of the legal and beneficial title to the relevant Shares in the Company), including valid and effective power(s) of attorney for the execution of a deed of transfer or endorsement as to enable the sale and transfer of the Shares in the Company which the Tag Along Shareholder is entitled to sell and transfer to the Transferee. Such duly executed share sale agreement (and any other documents required for the transfer of the legal and beneficial title to the relevant Shares in the Company) shall be delivered by the Tag Along Shareholder to the Transferee on the date scheduled for such sale and transfer of such Shares in the Company pursuant to the terms and conditions specified in the Offer. The Seller’s sale and Transfer of Shares in the Company in any proposed sale or Transfer in a Tag Offer shall be effected on terms and conditions not more favourable than those set forth in such Tag Offer.

    Option (a) is preferred in cases where there is a possibility that the person against whom the charging order is sought might alienate the charged assets making the Judgment difficult or impossible to be satisfied so there is urgency to the issue of the order ex parte. In ex parte applications, *** shall have the obligation of full and frank disclosure of all the relevant facts and possible defences of ***. Option (b) is preferred where there is no possible danger of disposing of the assets to be charged. Also, obtaining a charging order does not mean that the judgment creditor immediately receives funds in discharge of the judgment debt, it is a means of securing that judgment debt against a valuable asset. If the judgment debt is not discharged, then the judgment creditor can apply for an order for sale to sell the charged property and so release the sale proceeds to discharge the judgment debt. Therefore, where there is a certainty that the Judgment shall be satisfied only by the Shares, option (b) is preferable.

    Внештатный переводчик немецкого языка

    Требования к кандидату:

    • Высшее лингвистическое образование;
    • Опыт работы переводчиком от 2-х лет;
    • Скорость перевода 7 – 15 переводческих страниц в день;
    • Наличие статуса ИП/самозанятого;
    • Владение САТ Trados приветствуется;
    • Обязательность и точность в соблюдении сроков выполнения перевода;
    • Внимательность и аккуратность.

    Должностные обязанности:

    • Письменные переводы текстов различной тематики: юридической, финансовой, технической и др. (тематика текстов, предоставляемых на перевод внештатному переводчику немецкого языка, будет определяться по результатам тестирования, учитывая наличие профессиональных знаний в конкретных областях, опыта и собственных пожеланий).
    • Выполнение работы в срок
    • Соблюдение наших требований и рекомендаций к переводу и его оформлению

    ОТКЛИКНУТЬСЯ НА ВАКАНСИЮ

    Продемонстрируйте свои знания

    Для того чтобы поучаствовать в конкурсном отборе на позицию внештатного переводчика немецкого языка, пройдите тест. Резюме кандидатов, не прошедших тест, нами не рассматриваются. Резюме кандидатов, не имеющих статус ИП/самозанятого, также не рассматриваются. Благодарим за понимание!

    Выполните тестовое задание, разместив перевод ниже исходного варианта.

      Wenn die Kapitalerhöhung gegen Bareinlagen erfolgt und der auf die neuen Aktien, für die das Bezugsrecht ausgeschlossen wird, insgesamt entfallende anteilige Betrag des Grundkapitals 10 % des im Zeitpunkt der Beschlussfassung der Hauptversammlung über diese Ermächtigung bzw. – sofern dieser Wert geringer ist – im Zeitpunkt der Beschlussfassung des Vorstands über die Ausnutzung dieser Ermächtigung vorhandenen Grundkapitals nicht übersteigt und der Ausgabebetrag der neuen Aktien den Börsenpreis der bereits börsennotierten Aktien zum Zeitpunkt der endgültigen Festlegung des Ausgabebetrags durch den Vorstand nicht wesentlich unterschreitet. Auf die 10 %-Grenze ist, mit Ausnahme von Aktien, die zur Bedienung von auf der Grundlage des Beschlusses zu Tagesordnungspunkt * der Hauptversammlung der Gesellschaft vom *** ausgegebenen Wandelschuldverschreibungen dienen, der anteilige Betrag am Grundkapital anzurechnen, der auf Aktien der Gesellschaft entfällt, (i) die unter Ausschluss des Bezugsrechts in direkter oder entsprechender Anwendung des § * Abs. * Satz * AktG während der Laufzeit dieser Ermächtigung bis zum Zeitpunkt ihrer Ausnutzung ausgegeben oder von der Gesellschaft veräußert werden oder (ii) auf die Bezugsrechte aufgrund von Options- und/oder Wandelschuldverschreibungen entfallen, die aufgrund anderer Ermächtigungen als der vorstehend genannten während der Laufzeit dieser Ermächtigung bis zum Zeitpunkt ihrer Ausnutzung unter Ausschluss des Bezugsrechts in direkter oder entsprechender Anwendung des § * Abs. * Satz * AktG ausgegeben werden;

      Die Sicherstellung des Gemäldes war bereits nicht geeignet, den Besitz des Klägers zu unterbrechen, weil diese ausweislich des Beschlusses des Landgerichts Potsdam vom *** (Anlage ***) rechtswidrig erfolgt ist. Eine Besitzunterbrechung tritt jedoch keinesfalls ein, wenn der Erwerber von seinem Besitz nur vorübergehend rechtswidrig ausgeschlossen wird. Zudem wird bestritten, dass das Gemälde seit dessen Sicherstellung am *** bis heute der Verwahrung durch den Föderalen Dienst für Aufsicht im Bereich der Massenkommunikationen, des Post- und Fernmeldewesens und des Schutzes des Kulturerbes (nachfolgend Föderaler Dienst zum Schutz des Kulturerbes) unterliegt (S. *** der Duplik).

      Внештатный переводчик французского языка

      Требования к кандидату:

      • Высшее лингвистическое образование;
      • Опыт работы переводчиком от 2-х лет;
      • Скорость перевода 7 – 15 переводческих страниц в день;
      • Наличие статуса ИП/самозанятого;
      • Владение САТ Trados приветствуется;
      • Обязательность и точность в соблюдении сроков выполнения перевода;
      • Внимательность и аккуратность.

      Должностные обязанности:

      • Письменные переводы текстов различной тематики: юридической, финансовой, технической и др. (тематика текстов, предоставляемых на перевод внештатному переводчику французского языка, будет определяться по результатам тестирования, учитывая наличие профессиональных знаний в конкретных областях, опыта и собственных пожеланий).
      • Выполнение работы в срок
      • Соблюдение наших требований и рекомендаций к переводу и его оформлению

      ОТКЛИКНУТЬСЯ НА ВАКАНСИЮ

      Продемонстрируйте свои знания

      Для того чтобы поучаствовать в конкурсном отборе на позицию внештатного переводчика французского языка, пройдите тест. Резюме кандидатов, не прошедших тест, нами не рассматриваются. Резюме кандидатов, не имеющих статус ИП/самозанятого, также не рассматриваются. Благодарим за понимание!

      Выполните тестовое задание, разместив перевод ниже исходного варианта.

        L'objet exclusif de la Société est l'acquisition par l'achat, la souscription ou par toute autre manière, la détention, la gestion et la réalisation, transfert par vente, échange ou autre d'instruments financiers tels que définis à l'article 2 de la Loi SPF, à l'exclusion de toute activité commerciale. "Instruments financiers" s'entend dans sa définition la plus large au sens de la Loi SPF et de la loi du 5 août 2005 sur les contrats de garantie financière telle que modifiée, et en notamment : a) toutes les valeurs mobilières et autres titres, y compris notamment les actions et les autres titres assimilables à des actions, les parts de sociétés et d'organismes de placement collectif, les obligations et les autres titres de créance, les certificats de dépôt, bons de caisse et les effets de commerce ; b) les titres conférant le droit d'acquérir des actions, obligations ou autres titres par voie de souscription, d'achat ou d'échange ; c) les instruments financiers à terme et les titres donnant lieu à un règlement en espèces (à l'exclusion des instruments de paiement), y compris les instruments du marché monétaire ; d) tous autres titres représentatifs de droits de propriété, de créances ou de valeurs mobilières ; e) tous les instruments relatifs à des sous jacents financiers, à des indices, à des matières premières, à des matières précieuses, à des denrées, métaux (...)

        Le procureur d’État est tenu, dans le mois de sa saisine, soit de laisser procéder au mariage, soit de faire opposition à celui-ci, soit de décider qu’il sera sursis à sa célébration, dans l’attente des résultats de l’enquête à laquelle il fait procéder. Il fait connaître sa décision motivée à l’officier de l’état civil et aux futurs conjoints. La durée du sursis décidé par le procureur d’État ne peut excéder un mois, renouvelable une fois par décision motivée. À l’expiration du sursis, le procureur d’État fait connaître par une décision motivée à l’officier de l’état civil s’il laisse procéder au mariage ou s’il s’oppose à sa célébration. (3) L’un ou l’autre des futurs conjoints, même mineur, peut demander en justice la mainlevée du sursis à la célébration du mariage et du renouvellement du sursis, conformément aux dispositions des articles 1007-59 à 1007-61 du Nouveau Code de procédure civile. Art. 176. (L. 4 juillet 2014) Tout acte d’opposition énonce la qualité qui donne à l’opposant le droit de la former.