Перевод деловой документации и бизнес-текстов на английский/русский языки

Под «деловым переводом» обычно подразумевают перевод как формальных, так и неформальных документов, имеющих отношение к ведению коммерческой деятельности. Сюда можно отнести перевод всех видов корпоративной документации, договоров, отчетов, финансовых и маркетинговых материалов, переписки и любых других документов в письменной форме.

Цитата автора

Мы понимаем важность эффективного перевода в деловом мире и проявляем заботу об интересах наших клиентов на каждом этапе нашей работы с учетом специфики и особенностей того или иного заказа на перевод. Мы нацелены на построение долгосрочных отношений и ценим Ваше доверие.

Руководитель бюро переводов ЮрПеревод - Ольга Протопопова
Ольга Протопопова
руководитель бюро

Цены

Перевод с/на английский язык (1 стр.)680 ₽
Редактирование перевода с/на английский (1 стр.)350 ₽
Перевод с/на немецкий язык (1 стр.)720 ₽
Нотариальное заверение подписи переводчика (1 док.)800 ₽
Заверение печатью бюро (сертифицированный перевод)0 ₽

Образец перевода коммерческого приглашения

Уважаемая г-жа ____________!

В рамках оказания Вами адвокатских услуг нашей Компании по Соглашению об оказании юридической помощи №xxx от 30.09.2022 года, в целях согласования дальнейших действий по реализации законных интересов Компании и выработки  позиции относительно активов Компании, просим Вас о проведении встречи в нашем офисе в Дохе, Катар 17-18 сентября 2023 года.

Просим подтвердить Ваше участие во встрече в вышеуказанные даты, а также направить в наш адрес данные контактного лица для согласования технических вопросов подготовки и проведения встречи.

Директор

Dear Mrs. ____________,

As part of the legal services to be rendered by You to our Company under the Legal Assistance Agreement No. xxx dated 30.09.2022, in order to coordinate further actions for the exercise of the Company’s legal interests and to develop a position in respect of the Company’s assets, we ask You to hold a meeting in our office in Doha, Qatar on September 17-18, 2023.

Please confirm Your participation in the meeting on the above dates and send us the details of a contact person to coordinate technical issues related to the preparation and holding of the meeting.

Director

Алгоритм заказа

Алгоритм перевода - шаг 1

Отправьте нам документ

Алгоритм перевода - шаг 2

Мы оценим стоимость и срок

Алгоритм перевода - шаг 3

Внесите оплату либо предоплату

Алгоритм перевода - шаг 4

Высылаем перевод на согласование

Алгоритм перевода - шаг 5 (опционально)

Нотариальное заверение или заверение сертифицированным переводчиком*

*если требуется

Алгоритм перевода - шаг 6

Вы получаете заверенный перевод у нас в офисе или с курьером

Преимущества заказа услуги в нашем бюро

  • специализация на юридическом переводе (являемся отделением юридической фирмы)
  • более 20 лет опыта предоставления услуг по письменному переводу документации, как для частных лиц, так и для компаний, ведущих бизнес на международном рынке
  • индивидуальный подход к каждому заказу
  • нацеленность на долгосрочные взаимовыгодные отношения
  • строгое соблюдение сроков
  • строгое соблюдение конфиденциальности

Значение деловых текстов

Деловые тексты прочно вошли в жизнь нашего общества. Они используются практически в каждой сфере делового сотрудничества и в каждом аспекте нашей жизни и фактически становятся наиболее часто используемыми и наиболее важными текстами. Перевод деловых текстов, как средство преодоления культурных и информационных разрывов между странами, играет очень важную роль в содействии развитию мировой экономики и бизнеса.

Особенности и стиль перевода официальных деловых текстов

А. Кратко про стиль

Цель деловых текстов — сделать определенные факты ясными и передать нужную информацию. В большинстве случаев деловые тексты имеют фиксированные формы, с помощью которых излагается и передается определенная информация. Соответственно, и стиль перевода таких документов будет следовать формальным нормам, переводчики не критикуются за красоту языка, который они используют, но должны точно передать смысл, употребить правильные термины и не потерять ни одной детали.
alert sign
Любая смысловая ошибка может привести к потерям, как финансового, так и репутационного характера.

B. Кратко про особенности делового языка

В целом, язык информационных текстов (к которым можно отнести коммерческие документы) характеризуется краткостью, точностью, объективностью, практичностью, вежливостью. Именно эти характеристики и необходимо сохранить и воспроизвести на языке перевода.
К основным особенностям официально-делового языка можно отнести наличие большого объема речевых стандартов – клише.
В то время как в других текстах наличие шаблонов является недостатком стиля, в официальных документах они выступают в качестве характерной черты.
Деловому языку свойственно широкое использование терминологии (специальной, отраслевой), устойчивых языковых формул, особых лексических единиц и фразеологии (официальной и канцелярской), большого количества сокращений и аббревиатур. Также немаловажной представляется сочетаемость слов в предложении и употребление дополнений и уточнений.
star-face sign
Однако такая своего рода ограниченность языка в данном случае играет на руку переводчику, так как деловой язык менее двусмысленный, чем литературный и даже повседневный, и часто гораздо легче найти эквивалент в языке перевода (за исключением некоторых случаев, например, когда правовые системы страны языка документа и страны языка перевода разные).
Обычно деловые тексты компактны и обладают хорошей связностью и последовательностью. Учитывая эти характеристики, переводчики делового языка могут эффективно выполнять свою работу.

С Кратко про оформление

Важной особенностью перевода официальных документов является правильное оформление перевода.
Перевести необходимо все, что есть в оригинале документа, включая все подписи, печати, штампы, марки и пр.
Переводчик несет ответственность за соблюдение данного требования и обеспечивает, чтобы все названия организацией и имена лиц были также переведены, особенно в том случае, когда перевод документа подлежит нотариальному удостоверению.
Заверить перевод можно двумя способами:
  1. нотариально (удостоверяется подпись переводчика): документ для нотариального заверения должен быть переведен полностью (не допускается выборочный перевод), все печати/штампы/подписи описаны, а имена/названия даны в русской транскрипции;
  2. печатью бюро переводов и подписью дипломированного переводчика: в таком случае также предпочтительно оформлять документ согласно требованиям, предъявляемым для нотариального заверения, но возможны и отступления, например, возможно перевести и заверить только часть документа.
alert sign
Чтобы избежать возможных проблем при использовании такого перевода, рекомендуется предварительно запросить орган/ организацию, в которую перевод будет подаваться, о том, какие требования они предъявляют к форме подаваемого документа/перевода.

Направление бизнес перевода

На основании нашего опыты можно выделить следующие типы документов, наиболее часто встречающиеся в переводческой практике:
  • корпоративная документация (включая уставные документы, протоколы, доверенности, решения, сертификаты, свидетельства, выписки);
  • финансовая документация (к которой можно отнести бухгалтерскую, финансовую и управленческую отчетность, банковские выписки, бизнес планы, бюджеты и пр.);
  • договоры и соглашения любого рода и вида, как касающиеся внутреннего функционирования организации, так и взаимодействия с партнерами;
  • перевод деловых писем и прочей корреспонденции; маркетинговые и рекламные материалы, описание продукции и оказываемых услуг, коммерческие предложения и прочая деловая документация.
Самым частым языком бизнес переводов выступает, конечно, английский язык. Даже если английский не является государственным языком страны бизнес-партнера, в большинстве случаев переговоры будут вестись на английском, вся бизнес-корреспонденция и договоры будут оформляться на английском. Следующие по встречаемости языки деловых документов – это китайский, испанский, немецкий, греческий и прочие европейские языки.
Помимо письменного перевода коммерческих документов также существует и устный деловой перевод. Он может включать как простое сопровождение бизнес-партнеров (встреча, размещение, еда, поездки по городу), так и участие в переговорах, встречах, при подписании соглашений, введении нового оборудования, обучении на производстве, а также перевод телефонных разговорах и другие случаи общения и сотрудничества с зарубежными партнерами, когда требуется содействие в обеспечении коммуникации.

FAQ

Как формируется стоимость делового перевода?

Наша политика ценообразования абсолютно прозрачна: стоимость перевода определяется путем умножения количества переводческих страниц в документе (нормативная учетная страница составляет 1800 знаков с пробелами по статистике MS Word или иной программы подсчета символов) на цену перевода на нужный Вам язык в соответствии с нашим прайсом.

Какую размер скидки можно получить?

можно получить следующие скидки:

  • 5% — на заказ объемом более 50 переводческих страниц;
  • 10% — на заказ объемом более 100 переводческих страниц;
  • 15% — если Вы заказываете перевод комплекта учредительных документов или финансовой отчетности по МСФО или РСБУ;
  • 20% — на перевод выписок ЕГРЮЛ, некоторых банковских выписок и личные документы.
Возможно ли выполнить срочно?

Когда нужен срочный деловой перевод: мы понимаем, что зачастую перевод требуется «еще вчера». Учитывая все Ваши требования по срокам / оформлению / заверению, мы сможем найти для Вас наиболее подходящее решение (как с добавлением тарифа за срочность, так и без).

Можно ли заказать тестовый перевод?

Помимо этого, Вы можете заказать у нас «тестовый» перевод в объеме 1 страницы (1800 знаков с пробелами), если Вам нужно перевести текст объемом не менее 20 страниц. Тестовый перевод поможет Вам убедиться в качестве оказываемых услуг.

Рассчитайте стоимость

Загрузить файл
Закиньте файлы до 100mb сюда
Медведева Марина - менеджер-переводчик юридического бюро переводов "ЮрПеревод"

Марина Медведева

Ваш персональный консультант