Перевод деловой документации и бизнес-текстов на английский/русский языки
Переводим и заверяем:
- Корпоративные документы
- Договоры, соглашения
- Маркетинговые материалы
- Протоколы, доверенности, свидетельства
- Деловая переписка
Под «деловым переводом» обычно подразумевают перевод как формальных, так и неформальных документов, имеющих отношение к ведению коммерческой деятельности. Сюда можно отнести перевод всех видов корпоративной документации, договоров, отчетов, финансовых и маркетинговых материалов, переписки и любых других документов в письменной форме.
Наши преимущества
- специализация на юридическом переводе (являемся отделением юридической фирмы)
- более 17 лет опыта предоставления услуг по письменному переводу документации, как для частных лиц, так и для компаний, ведущих бизнес на международном рынке
- индивидуальный подход к каждому заказу
- нацеленность на долгосрочные взаимовыгодные отношения
- строгое соблюдение сроков
- строгое соблюдение конфиденциальности
Особенности и стиль перевода официальных деловых текстов
А) Кратко про стиль
Цель деловых текстов — сделать определенные факты ясными и передать нужную информацию. В большинстве случаев деловые тексты имеют фиксированные формы, с помощью которых излагается и передается определенная информация. Соответственно, и стиль перевода таких документов будет следовать формальным нормам, переводчики не критикуются за красоту языка, который они используют, но должны точно передать смысл, употребить правильные термины и не потерять ни одной детали.
Любая смысловая ошибка может привести к потерям, как финансового, так и репутационного характера.
В) Кратко про особенности делового языка
В целом, язык информационных текстов (к которым можно отнести коммерческие документы) характеризуется краткостью, точностью, объективностью, практичностью, вежливостью. Именно эти характеристики и необходимо сохранить и воспроизвести на языке перевода.
К основным особенностям официально-делового языка можно отнести наличие большого объема речевых стандартов – клише.
В то время как в других текстах наличие шаблонов является недостатком стиля, в официальных документах они выступают в качестве характерной черты.
Деловому языку свойственно широкое использование терминологии (специальной, отраслевой), устойчивых языковых формул, особых лексических единиц и фразеологии (официальной и канцелярской), большого количества сокращений и аббревиатур. Также немаловажной представляется сочетаемость слов в предложении и употребление дополнений и уточнений.
Однако такая своего рода ограниченность языка в данном случае играет на руку переводчику, так как деловой язык менее двусмысленный, чем литературный и даже повседневный, и часто гораздо легче найти эквивалент в языке перевода (за исключением некоторых случаев, например, когда правовые системы страны языка документа и страны языка перевода разные). Обычно деловые тексты компактны и обладают хорошей связностью и последовательностью. Учитывая эти характеристики, переводчики делового языка могут эффективно выполнять свою работу.
С) Кратко про оформление
Важной особенностью перевода официальных документов является правильное оформление перевода.
Перевести необходимо все, что есть в оригинале документа, включая все подписи, печати, штампы, марки и пр.
Переводчик несет ответственность за соблюдение данного требования и обеспечивает, чтобы все названия организацией и имена лиц были также переведены, особенно в том случае, когда перевод документа подлежит нотариальному удостоверению.
Заверить перевод можно двумя способами:
- нотариально (удостоверяется подпись переводчика): документ для нотариального заверения должен быть переведен полностью (не допускается выборочный перевод), все печати/штампы/подписи описаны, а имена/названия даны в русской транскрипции;
- печатью бюро переводов и подписью дипломированного переводчика: в таком случае также предпочтительно оформлять документ согласно требованиям, предъявляемым для нотариального заверения, но возможны и отступления, например, возможно перевести и заверить только часть документа.
Чтобы избежать возможных проблем при использовании такого перевода, рекомендуется предварительно запросить орган/ организацию, в которую перевод будет подаваться, о том, какие требования они предъявляют к форме подаваемого документа/перевода.
Направления бизнес перевода
На основании нашего опыты можно выделить следующие типы документов, наиболее часто встречающиеся в переводческой практике:
- корпоративная документация (включая уставные документы, протоколы, доверенности, решения, сертификаты, свидетельства, выписки);
- финансовая документация (к которой можно отнести бухгалтерскую, финансовую и управленческую отчетность, банковские выписки, бизнес планы, бюджеты и пр.);
- договоры и соглашения любого рода и вида, как касающиеся внутреннего функционирования организации, так и взаимодействия с партнерами;
- перевод деловых писем и прочей корреспонденции;
- маркетинговые и рекламные материалы, описание продукции и оказываемых услуг, коммерческие предложения и прочая деловая документация.
Самым частым языком бизнес переводов выступает, конечно, английский язык. Даже если английский не является государственным языком страны бизнес-партнера, в большинстве случаев переговоры будут вестись на английском, вся бизнес-корреспонденция и договоры будут оформляться на английском. Следующие по встречаемости языки деловых документов – это китайский, испанский, немецкий, греческий и прочие европейские языки.
Самым частым языком бизнес переводов выступает, конечно, английский язык. Даже если английский не является государственным языком страны бизнес-партнера, в большинстве случаев переговоры будут вестись на английском, вся бизнес-корреспонденция и договоры будут оформляться на английском. Следующие по встречаемости языки деловых документов – это китайский, испанский, немецкий, греческий и прочие европейские языки.
Помимо письменного перевода коммерческих документов также существует и устный деловой перевод. Он может включать как простое сопровождение бизнес-партнеров (встреча, размещение, еда, поездки по городу), так и участие в переговорах, встречах, при подписании соглашений, введении нового оборудования, обучении на производстве, а также перевод телефонных разговорах и другие случаи общения и сотрудничества с зарубежными партнерами, когда требуется содействие в обеспечении коммуникации.
Как заказать?
Рассчитать стоимость перевода и согласовать сроки и другие условия оказания услуги удобнее всего следующим образом:
- отправьте нам документ для перевода по форме онлайн-заказа, по почте или через месседжер, с указанием срока исполнения и языка перевода
- менеджер свяжется с Вами и сообщит стоимость и срок выполнения заказа
- если условия Вам подходят, мы выставляем счет и приступаем к заказу
На этапе выполнения работы соблюдается строгий контроль качества:
- применяется трехуровневая проверка (переводчик – редактор – корректор)
- мы предоставляем Вам перевод на согласование (для проверки написания имен/наименований и пр. данных)
- в случае необходимости нотариального заверения перевода / копий Вы привозите нам оригиналы (если подшить перевод нужно к оригиналу), а после заверения забираете документы в нашем офисе.
Стоимость и возможные скидки
Наша политика ценообразования абсолютно прозрачна: стоимость перевода определяется путем умножения количества переводческих страниц в документе (нормативная учетная страница составляет 1800 знаков с пробелами по статистике MS Word или иной программы подсчета символов) на цену перевода на нужный Вам язык в соответствии с нашим прайсом.
Кроме того, можно получить следующие скидки:
- 5% — на заказ объемом более 50 переводческих страниц;
- 10% — на заказ объемом более 100 переводческих страниц;
- 15% — если Вы заказываете перевод комплекта учредительных документов или финансовой отчетности по МСФО или РСБУ;
- 20% — на перевод выписок ЕГРЮЛ, некоторых банковских выписок и личные документы.
Оплата возможна в режиме онлайн через наш сайт (для физических лиц) или по реквизитам на наш банковский счет (как для физических, так и для юридических лиц) или наличными в нашем офисе.
Когда нужен срочный деловой перевод: мы понимаем, что зачастую перевод требуется «еще вчера». Учитывая все Ваши требования по срокам / оформлению / заверению, мы сможем найти для Вас наиболее подходящее решение (как с добавлением тарифа за срочность, так и без).
При постоянном сотрудничестве возможна постоплата и выставление счетов, например, один раз в месяц, по договоренности.
Услуги по переводу бизнес текстов (на русский, английский или другие языки) для юридических лиц могут предоставляться по абонентской системе, с отсроченной оплатой и гибкой тарификацией без надбавок за срочность.
Образцы и примеры
Специально для того, чтобы помочь Вам определиться с выбором, мы сделали раздел на нашем сайте Образцы переводов, в котором разместили некоторые примеры выполненной нами работы.
Подсказка: если Вы найдете пример перевода, совпадающий с текстом, который Вам нужно перевести, мы дадим Вам скидку 50% на перевод, а в каких-то случаях просто предоставим Вам готовый перевод за символическую плату.
Помимо этого, Вы можете заказать у нас «тестовый» перевод в объеме 1 страницы (1800 знаков с пробелами), если Вам нужно перевести текст объемом не менее 20 страниц. Тестовый перевод поможет Вам убедиться в качестве оказываемых услуг.
Значение деловых текстов
Деловые тексты прочно вошли в жизнь нашего общества. Они используются практически в каждой сфере делового сотрудничества и в каждом аспекте нашей жизни и фактически становятся наиболее часто используемыми и наиболее важными текстами. Перевод деловых текстов, как средство преодоления культурных и информационных разрывов между странами, играет очень важную роль в содействии развитию мировой экономики и бизнеса.
Мы понимаем важность эффективного перевода в деловом мире и проявляем заботу об интересах наших клиентов на каждом этапе нашей работы с учетом специфики и особенностей того или иного заказа на перевод. Мы нацелены на построение долгосрочных отношений и ценим Ваше доверие.