Устный перевод

Устный перевод — это процесс передачи устной речи из одного языка в другой. Это включает в себя не только прямой перевод слов, но и адаптацию культурных нюансов, интонаций и контекста речи. Устные переводчики могут работать в режиме реального времени (синхронный перевод, например, на конференциях) или с небольшой задержкой (последовательный перевод, например, на деловых встречах или медицинских консультациях).

Цитата автора

При совершении нотариальных действий с участием иностранцев, не говорящих на русском языке, требуется устный перевод документа «с листа» в присутствии нотариуса, чтобы он убедился, что иностранный гражданин понимает смысл документа, который подписывает.

Руководитель бюро переводов ЮрПеревод - Ольга Протопопова
Ольга Протопопова
руководитель бюро

Цены

Устный перевод с/на английский (1 час)2500 ₽
Выезд переводчика к нотариусуот 2200 ₽
Работа письменного переводчика (1 час)1600 ₽
Нотариальное заверение подписи переводчика (1 док.)800 ₽
Заверение печатью бюро и подписью переводчика0 ₽

Алгоритм заказа

Алгоритм перевода - шаг 1

Отправьте нам документ

Алгоритм перевода - шаг 2

Мы оценим стоимость и срок

Алгоритм перевода - шаг 3

Внесите оплату либо предоплату

Алгоритм перевода - шаг 4

Высылаем перевод на согласование

Алгоритм перевода - шаг 5 (опционально)

Нотариальное заверение или заверение сертифицированным переводчиком*

*если требуется

Алгоритм перевода - шаг 6

Вы получаете заверенный перевод у нас в офисе или с курьером

Необходимость в услуге устного перевода

Для бизнеса потребность возникает в следующих ситуациях:

  • деловые переговоры с иностранными партнёрами;
  • выезд руководителя или специалистов компании за рубеж;
  • судебные разбирательства с иностранными участниками;
  • конференции или семинары, на которых выступают представители других государств.

Физические лица обращаются за услугами устного переводчика в следующих ситуациях:

  • необходимость общаться с иностранными гражданами при оформлении гражданства, вида на жительство или визы в посольствах;
  • решение юридических и финансовых вопросов с резидентами других стран;
  • путешествия за границу с разными целями.

Спектр ситуаций может быть очень разным. Их объединяет только одно: необходимость в качественных услугах настоящего профессионала. И мы, безусловно, готовы к самому высокому уровню ответственности. 

Квалификация специалистов

Каждый переводчик нашего бюро обладает высоким уровнем знания иностранных языков. В арсенале лингвистов не только классические европейские языки: английский, немецкий, французский, но и более редкие: греческий, турецкий, китайский. При необходимости мы подберём для вас переводчика и по другим направлениям.

Наши специалисты работают в режиме последовательного перевода. Далеко не всегда дипломированный переводчик, даже с хорошим уровнем знаний, владеет навыком устного перевода. 

shield-sun sign

Помимо владения специализированной лексикой, мгновенной реакции в ходе переговоров или выступлений, от переводчика требуется высокий уровень самообладания и психологической подготовки для работы в режиме non-stop. 

Конечно, необходимый опыт устного перевода накапливается с годами и практикой, однако не все переводчики, по своему психотипу, могут работать устными переводчиками.

В ходе работы специалисты получают и определённую тематическую специализацию. В штате бюро есть переводчики с экономическим или юридическим профилями, сотрудники, имеющие опыт ведения переговоров в различных сферах промышленности, финансов или других направлениях. Особый случай — это судебный перевод, который требует серьёзной подготовки и огромной практики.

Рассчитайте стоимость

Загрузить файл
Закиньте файлы до 100mb сюда
Медведева Марина - менеджер-переводчик юридического бюро переводов "ЮрПеревод"

Марина Медведева

Ваш персональный консультант