Перевод документов с нотариальным заверением
Переводим и заверяем:
- Уставные документы компаний
- Свидетельства, лицензии, сертификаты
- Судебные постановления и решения
- Финансовую отчетность
- Корпоративные документы
- Решения и доверенности
Под нотариальным переводом подразумевается перевод документов с последующим удостоверением подписи переводчика нотариусом. После нотариального заверения перевод документа приобретает юридическую силу и может быть принят государственными органами и другими организациями как на территории РФ, так и за рубежом. Организовать нотариальное удостоверение перевода возможно через переводческое бюро.
Применение услуги нашими клиентами: юридическими и физическими лицами
Бюро GSL Translations специализируется на оказании полного спектра услуг, связанных с переводом и заверением зарубежных документов для действия на территории Российской Федерации, а также российских документов для использования на территории других государств.
Заверение текста переводчика у нотариуса может потребоваться как физическим, так и юридическим лицам. Для юридических лиц, нотариального удостоверения требуют все переводы документации иностранных компаний, которые будут подаваться для регистрации в государственные органы.
Примерами могут служить следующие случаи:
- регистрация дочерней компании, филиала или представительства иностранной компании в России;
- подача финансовой отчетности контролируемых иностранных компаний (КИК) в налоговые органы;
- подача в регистрирующие органы документации головной зарубежной компании;
- ведение деятельности зарубежной компании на территории РФ, взаимодействие с партнерами и наем персонала, заключение договоров
- ведение судебных процессов, сторонами которых являются нерезиденты.
В большинстве таких случаев документация на иностранном языке требуется подавать в государственные органы с нотариально удостоверенным переводом на русский язык.
Заверение переведенных текстов является завершающим этапом перевода. Нотариус удостоверяет не сам текст переводчика, а подпись зарегистрированного у нотариуса переводчика. Однако это не означает, что можно заверить перевод любого текста. Нотариус проверяет соответствие исходного текста требованиям законодательства и вправе отказать в заверении.
Помимо перевода корпоративных документов иностранной компании на русский язык, может потребоваться также и перевод документов российской компании на иностранный язык с заверением, чтобы такой текст можно было предоставить в зарубежные органы, например, регистрирующие, или в суд.
Часто требуется нотариальный заверенный перевод таких корпоративных документов, как уставы, свидетельства о регистрации или налоговом учете. В таком случае сначала снимается и заверяется копия документа (так как оригинал не может быть использован компанией, иногда он хранится в регистрирующих органах), а потом к ней подшивается перевод.
Для физических лиц потребность в переводе с заверением чаще всего возникает для удостоверяющих личность документов (паспорта, права), чтобы такая документация официально имела силу на территории той страны, в которой они проживают.
Для целей обучения или работы за рубежом также может потребоваться заверенный перевод диплома, свидетельства о рождении или браке, любых других текстов.
Где сделать? Выбрать исполнителя рядом с вами или обратиться в бюро с репутацией?
В Москве существует много бюро, предлагающих услуги по заверению переводов. Как выбрать наиболее подходящее? Выбор для физических и юридических лиц основывается на разных факторах.
Например, для физических лиц наиболее подходящим будет выбрать ту фирму, которая находится рядом, скажем, на той же станции метро или в том же районе, чтобы не тратить дополнительное время на поездку. Да и находящиеся поблизости от Вашего адреса бюро легко справятся с такой задачей, как перевод паспорта или диплома.
По-другому обстоит вопрос с корпоративными клиентами, тут ориентироваться на адрес нахождения переводческого агентства не всегда верно. Ведь переводить нужно не мелкую типовую документацию, а уставные документы, серьезные договоры, судебные постановления и прочие. Тут не так важно, где находится агентство, главное, чтобы у него была надлежащая репутация и опыт работы с текстами соответствующей тематики.
Кроме того, для корпоративных клиентов бюро всегда организует доставку документации курьером, который сможет как забрать требующие заверения тексты, так и привезти их обратно уже с заверением. Тем более, что в наше время электронных коммуникаций всегда можно начать работу по сканам документов, а оригиналы потребуются только непосредственно для нотариуса.
Помимо прочего, для корпоративных клиентов действуют и другие преимущества сотрудничества, одним из которых является возможность оплачивать услуги по безналу и один раз в месяц.
Алгоритм процедуры заказа. Этапы выполнения в нашем бюро
Выполнение нотариального перевода документации можно разделить на несколько этапов, первые из которых относятся к самому документу, а финальные – непосредственно к заверению нотариусом.
Нотариальный перевод – самый «ответственный» вид перевода, так как не терпит ошибок, опечаток, неточностей, ведь речь идет об официальной документации, которые подаются в уполномоченные государственные органы. Как мы работаем над переводом текстов и их заверением?
- Шаг 1. Переводчик агентства GSL Translations выполняет перевод документа. Для начала работы над переводом нет необходимости предоставлять оригинал документа, возможно отправить скан-копию онлайн, а оригинал потребуется только непосредственно при передаче документации нотариусу, все сроки можно согласовать отдельно.
- Шаг 2. Работу переводчика проверяет редактор и вносит необходимые правки.
- Шаг 3. Документацию проверяет корректор, который «вылавливает» опечатки, орфографические и пунктуационные ошибки, если таковые были пропущены переводчиком или редактором.
Именно такая трехступенчатая система проверки под заверение внедрена в агентстве GSL Translations. Мы глубоко ценим доверие своих клиентов, уважаем их время и затраченные на перевод средства и делаем все зависящее от нас, чтобы документы были приняты соответствующим ведомством.
- Шаг 4. Подготовка документации к заверению: на этом этапе в перевод документа добавляется нотариальный штамп, с указанием данных о переводчике и нотариусе. Перевод распечатывается и подшивается к его оригиналу / нотариальной копии, в зависимости от типа документа.
- Шаг 5. Переводчик подписывает документ, свидетельствуя, тем самым, что именно он выполнил работу.
- Шаг 6. Сшитый с оригиналом документ направляется к нотариусу, где осуществляется удостоверение подписи переводчика. Нотариус проверяет, что переводчик и его подпись внесены в его базу, ставит свою подпись и печать.
Когда мы говорим, что перевод «заверен нотариусом», мы не имеем в виду, что нотариус заверяет сам перевод и его правильность – даже самый образованный юрист не может знать такого количества языков. Нотариус удостоверяет подпись известного ему переводчика, который выполнил работу.
Виды документов: от частных до корпоративных
Наиболее часто встречающиеся документы, по которым заказывается услуга:
- уставные документы (учредительные договоры, уставы, договоры об образовании товарищества, совместного предприятия, трастовые соглашения, договоры об учреждении фонда);
- корпоративные документы (доверенности, решения, свидетельства, сертификаты, лицензии);
- судебные документы (постановления, арбитражные решения, апелляции, исковые заявления);
- финансовая отчетность (аудиторские заключения и бухгалтерская отчетность, сопроводительная документация);
- документы, связанные с недвижимым имуществом (договоры купли-продажи, свидетельства о праве собственности, о разделе имущества и пр.);
- договоры различного рода;
- документы частных лиц (паспорта, дипломы, свидетельства о рождении, браке, смерти, водительские удостоверения)
Партнерское взаимодействие с конторами нотариусов
Немаловажным является также выбор надежной нотариальной конторы для сотрудничества по заверению. Длительные и успешные партнерские отношения дадут возможность:
- точно определять срок заверения документов, чтобы заказчик всегда мог рассчитывать свои действия без нарушения планов;
- знать требования к оформлению перевода, а также к самому исходному документу (существует ряд документов, которые нотариусы не смогут принять к заверению. Для уточнения Вашего конкретного случая, пожалуйста, пришлите нам скан-копию документа на электронную почту, чтобы мы могли сразу сказать, подлежит ли документ нотариальному удостоверению);
- правильно рассчитать стоимость заверения, с учетом всех нотариальных тарифов и стоимости технических работ нотариуса.
На странице контактов можно посмотреть список нотариусов, с которыми сотрудничает агентство «ЮрПеревод». При необходимости, наш переводчик сможет подъехать к Вашему нотариусу для удостоверения перевода.
Цена. От чего зависит стоимость?
Цена на перевод с заверением складывается, соответственно, из:
- стоимости перевода с/на соответствующий иностранный язык, которая определяется, исходя из числа знаков с пробелами в тексте (подробнее о формировании цены можно почитать здесь) и
- стоимости заверения, которая НЕ зависит от языка перевода, а составляет фиксированный тариф в расчете за 1 документ, требующий заверения. Текущая стоимость заверения составляет 800 рублей за 1 документ (включая подготовку, технические работы, нотариальный тариф).
Помимо заверения, часто требуются заверенные копии документа с переводом, стоимость изготовления которых составляет 100 рублей за 1 страницу (также включает подготовку копий, технические работы по сшивке, нотариальный тариф).
Таким образом, рассчитать, сколько будет стоить заверение оригинала и копий, можно самостоятельно, но мы всегда поможем Вам и ответим на все уточняющие вопросы.
Языки: наиболее популярные вариации иностранных языков
Бюро «ЮрПеревод» оказывает услуги по заверению текстов со
- всех европейских языков (английский, немецкий, французский, греческий, испанский, итальянский, польский, хорватский, сербский, болгарский, португальский, латышский, литовский, эстонский, украинский, белорусский, грузинский и др.)
- языков стран Азии (наиболее частые из которых — арабский, фарси, китайский, японский, турецкий, иврит, монгольский).
Мы НЕ переводим с таких языков стран СНГ, как армянский, азербайджанский, узбекский, киргизский, туркменский, таджикский.
Вам стоит заказать услугу в нашем Бюро
Если вы
- требовательны к качеству и оформлению,
- предпочитаете опыт и знания,
- цените долгосрочное партнерство,
- рассчитываете на четкое соблюдение сроков,
«ЮрПеревод» станет Вашим надежным партнером!