Апостиль (легализация) документов

Апостиль – это процедура упрощенной легализации согласно Гаагской конвенции от 1961 года, необходимая для придания юридической силы и представления официальных документов, оформленных в одном государстве, на территории другого государства. Апостиль в Москве может проставляться, в зависимости от типа документа, в таких ведомствах как Минюст, Министерство образования, МВД, органы ЗАГС и некоторые другие.

Цитата автора

Если оформленный в РФ документ предполагается использовать в зарубежном государстве, то на него требуется поставить апостиль. Однако такое зарубежное государство непременно должно также являться участником Гаагской Конвенции 1961 г. Конвенция относится к области международного частного права, и ней могут присоединяться новые страны.

Руководитель бюро переводов ЮрПеревод - Ольга Протопопова
Ольга Протопопова
руководитель бюро

Цены

Апостиль (МинЮст)5000 ₽
Нотариальное заверение подписи переводчика (1 док.)800 ₽
Нотариальное заверение копии (1 стр.)180 ₽
Перевод с/на английский язык (1 стр.)680 ₽
Перевод с/на немецкий язык (1 стр.)720 ₽

Образец перевода апостиля

APOSTILLE
(Convention de La Have du 5 octobre 1961)

1. Страна: Российская Федерация

Настоящий официальный документ

2. подписан Мишаковой O.M.

3. выступающей в качестве нотариуса

4. скреплен печатью / штампом нотариус г. Москвы Мишаковой О.М.

Удостоверено 

5. в г. Москва 6. Дата 10.01.2023

7. учреждение  Никитина А.O.

Начальник отдела международной правовой помощи и проставления апостиля Главного управления Министерства юстиции Российской Федерации по Москве

APOSTILLE

(Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 )

1. Land: Russische Föderation

Diese öffentliche Urkunde

2. ist unterschrieben von Frau O.M. Mischakova

3. in ihrer Eigenschaft als Notar

4. sie ist versehen mit dem Siegel/Stempel des Notars der Stadt Moskau, Mischakova O.M.

Bestätigt 

5. in der Stadt Moskau 6. am 10.01.2023

7. durch Frau A.O. Nikitina,

Abteilungsleiterin für internationale Rechtshilfe und Apostillierung in der Hauptverwaltung des Justizministeriums der Russischen Föderation für die Stadt Moskau

Алгоритм заказа

Алгоритм перевода - шаг 1

Отправьте нам документ

Алгоритм перевода - шаг 2

Мы оценим стоимость и срок

Алгоритм перевода - шаг 3

Внесите оплату либо предоплату

Алгоритм перевода - шаг 4

Высылаем перевод на согласование

Алгоритм перевода - шаг 5 (опционально)

Нотариальное заверение или заверение сертифицированным переводчиком*

*если требуется

Алгоритм перевода - шаг 6

Вы получаете заверенный перевод у нас в офисе или с курьером

Практика апостиля в агентстве "ЮрПеревод"

Мы предоставляем услуги по организации проставления апостиля в Москве в Главном управлении Министерства Юстиции РФ по Москве. Чаще всего к нам обращаются в том случае, когда помимо апостиля также требуется выполнить перевод документов.
Возможны два варианта оформления:
  • апостиль на перевод (то есть сначала мы делаем перевод, заверяем его нотариально, и подаем всю сшивку в ГУ Минюста для получения апостиля). Следует учесть, что апостиль в нашей стране будет на русском языке и останется непереведенным, если только еще раз не подшить уже второй перевод ко всей сшивке. Непереведенный апостиль, тем не менее, принимается во многих странах, и документ будет иметь силу.
  • проставления апостиля на копию (конечно, нотариальную, при этом апостилем удостоверяется именно подпись нотариуса на копии), а затем выполняем перевод как самого документа, так и нотариального удостоверения на нем и апостиля на необходимый Вас язык, после чего сам перевод также удостоверяется нотариусом (обращаем внимание, что конечный штамп нотариуса об удостоверении подписи переводчика также останется на русском языке, но обычно такое оформление не вызывает отказов при представлении документа за рубежом).
alert sign
Важно понимать, что апостиль не удостоверяет сам документ, а только подпись удостоверившего его лица. В Управлении юстиции можно поставить апостиль либо на оригинал документа, который был оформлен нотариусом г. Москвы, либо на заверенную копию. В управлении хранятся образцы подписей нотариусов, с которыми сотрудник Минюста сравнивает подпись на поданном документе и удостоверяет их подлинность.

Порядок работ по заказу на перевод и апостиль

«ЮрПеревод» предоставит весь объем услуг, который должен предшествовать апостилированию, а именно:

  • перевод текста документа на язык того государства, где он будет предъявляться;
  • удостоверение копий документа у нотариуса (если необходимо);
  • нотариальное заверение подлинность подписи переводчика;
  • надлежащее оформление документа для подачи в Главное управление юстиции с целью простановки апостиля.
alert sign

Срок предоставления услуги по легализации путем проставления апостиля в Минюсте составляет 5 рабочих дней. В исключительном порядке предусмотрена услуга срочной легализации, но это, как правило, возможно только при личном обращении в ведомство.

Преимущества заказа апостиля через бюро переводов

Процедуру апостилирования можно реализовать самостоятельно, а можно поручить эту задачу специалистам. В случае обращения в бюро переводов решается задача и перевод, и легализации документов, а текст для перевода можно направить нам прямо на сайте онлайн и через несколько минут получить оценку стоимости перевода, его нотаризации и легализации.

При оценке вашего заказа мы:

  • учтем все нюансы и специфику переводимого текста
  • предложим разные ценовые варианты для срочных заказов
  • учтем возможные скидки
  • предложим максимально удобные способы оплаты заказа.

Обратившись в «ЮрПеревод», вы можете быть уверены в том, что все услуги предоставляются специалистами высокой квалификации, в течение многих лет работающими в области перевода и имеющими опыт работы с нотариальным заверением и апостилированием различных документов. Сотрудники переводческого бюро четко понимают требования нотариальных контор, а также апостилирующих органов.

alert sign

Бюро перевода «ЮрПеревод» предлагает простановку апостиля в Главном управлении юстиции и сопровождает своих клиентов по ходу всего процесса легализации.

Случаи необходимости апостиля

Как правило, апостилированию подлежат:

  • нотариально заверенные копии документов (напр., внутреннего паспорта, диплома вуза, свидетельства о рождении и пр.);
  • оригиналы документов, изначально составленных у нотариуса (напр., доверенность или договор).
alert sign

Поскольку апостиль удостоверяет подпись нотариуса, проставленную на документе, то он ставится на нотариально заверенную копию документа или его оригинал, если он изначально оформлялся у нотариуса.

Оформление документов для апостилирования

Для юридических лиц актуальным может быть апостилирование следующих документов для оформления и ведения деятельности за рубежом:

  • корпоративные уставные документы: свидетельства о регистрации в государственных органах, выписки, уставы (нотариально заверенные копии);
  • решения и доверенности (оформленные нотариально, подписи в которых удостоверены нотариусом в качестве подлинных);
  • судебные решения, но только те, которые были выданы в г. Москве (если речь идет об оригиналах).
Для частных лиц чаще всего апостиль ставится непосредственно на оригиналы (если это подходит заказчику):
  • решений суда;
  • согласий на выезд;
или на нотариальные копии:
  • свидетельств (в том числе о браке, разводе, рождении, смерти);
  • документов об образовании (в том числе дипломы, аттестаты);
  • справок об отсутствии судимости.
Апостиль на оригиналы вышеуказанных справок получают в том органе, который выдал соответствующий документ.
Учитывая тот факт, что апостиль – это легализация документа для представления за рубежом, требуется также и его перевод на официальный язык той страны, в которой он будет использоваться. В нашей практике мы часто сталкиваемся с необходимостью апостиля переводов.

Основания для отказа - случаи из практики

Есть ряд оснований, по которым можно получить отказ в апостиле, но на нашей практике такое случается крайне редко. Мы знаем требования и стараемся соблюсти все формальности, и обязательно предупредим Вас, если:

  • Ваш документ предназначен для использования в стране, которая подписала Конвенцию: перед тем, как отправить документ в ведомство на апостиль, сотрудник «ЮрПеревод» обязательство уточнит, где предполагается подавать документ, и сверится со списком сторон Конвенции. Если Вашей страны там нет, мы не станет подавать документ;
  • подпись или печать нотариуса или служащего на документе не четкие или смазаны (тут мы предупреждаем заказчика о возможном отказе, и он сам принимает решение, стоит ли рисковать уплаченной пошлиной);
  • случай отсутствия подписи нотариуса или служащего на документе мы не рассматриваем, мы сразу скажем Вам, что такой «документ» апостилировать нельзя.

Кроме того, мы хотим обратить внимание на практические моменты, знание которых могут оказаться полезными:

  • любые исправления или корректировки в документе должны быть оговорены и помечены лицом, которое внесло такие исправления и подписало документ;
  • если документ состоит из нескольких листов, и они не были прошиты и скреплены печатью оформляющего документ лица, мы порекомендуем, как лучше все оформить;
  • если документ будет использован в стране, с которой РФ заключила соглашение об отмене обязанности проводить легализацию, мы проконсультируем Вас, как лучше действовать в конкретной ситуации, с учетом индивидуальных требований того органа, в который Вы будете подаваться.
Например, требование обязательной легализации (апостиля) отменено соглашением между РФ и Республикой Кипр, однако многие госорганы РФ не принимают исходящие из Кипра документы, если на них не стоит штамп апостиля. Мы всегда рекомендуем не действовать наугад, а запрашивать принимающий орган, в каком виде они жду от Вас документы.

Формирование стоимости

За проставление апостиля на официальных документах, которые требуются Вам для использования вне территории РФ взимается пошлина в размере 2500 руб. (установлено пп. 48 п. 1 ст. 333.33 Налогового кодекса Российской Федерации).
alert sign

Пошлина уплачивается перед подачей документа и не подлежит возврату, если Вы получите отказ в апостиле.

Услуга нашего агентства по подготовке документа, сопроводительного заявления, оплате пошлины, подаче в ведомство и получение в назначенный день является фиксированной и представлена в таблице цен выше.

Стоимость перевода рассчитывается путем умножения количества учетных страниц в документе (каждая учетная страница – 1800 знаков с пробелами) на цену перевода страницы на необходимый язык по приведенному на сайте прайсу. Стоимость услуг по нотариальному заверению копии документа или его перевода (если перевод осуществляется перед апостилированием) оплачивается отдельно.

К заказу применяются следующие скидки:

  • 5% — при размещении третьего или более заказа, то есть Вы – наш постоянный клиент;
  • 5% — 10% — если заказ превышает 50 или 100 страниц, соответственно;
  • 20% — если Вы переводите свои личные документы (как физическое лицо)

Если перевод срочный (более 10 учетных страниц в день), то к его стоимости прибавляется надбавка от 50% до 100%. Вы называете Ваш срок выполнения заказа – мы предлагаем варианты.

FAQ

Как выглядит перевод апостиля?

Перевод апостиля внешне соответствует виду оригинального апостиля и представляет собой прямоугольный штамп, в котором содержится перевод данных о стране, где был проставлен апостиль, подписанте, об учреждении, выдавшем документ, и органе, уполномоченном на проставление апостиля. В переводе апостиля также отмечается наличие подписи ответственного лица и печати соответствующего органа.

Чем отличается нотариальный перевод от перевода с апостилем?

Под нотариальным переводом поднимается перевод документа на иностранный язык с последующим заверением (нотариус удостоверяет подпись переводчика). В ряде случаев такой перевод будет принят за рубежом, однако часто зарубежные органы / партнеры требуют легализацию документа в форме апостиля. То есть апостиль — это дополнительная ступень заверения, при этом нотариальный перевод все равно потребуется (либо до, либо после апостилирования, либо в стране подачи документа). Для более точной информации о форме предоставления документов следует обратиться к представителю компетентного органа принимающей стороны.

Где сделать перевод апостиля?

Перевод апостиля, выданного в зарубежном государстве, а также самого документа, на который поставлен апостиль, можно сделать в бюро переводов, с последующим нотариальным заверением подписи переводчика. Стоимость услуги по нотариальному переводу будет зависеть от объема документа и составит 800 руб. за нотариальное заверение одного документа и от 680 руб. за сам перевод. Срок выполнения перевода апостиля составляет один рабочий день и как правило заверение осуществляется уже в тот же день.

Нужен ли апостиль на переводе документов?

Необходимость проставления апостиля на документе (или документе с переводом) определяется требованиями соответствующего компетентного органа, в который вы должны подать документ. Если в требованиях прописано, что документ должен быть легализован, и страна подачи подписала Гаагскую конвенцию, то апостиль потребуется. Мы рекомендуем ставить апостиль на нотариально заверенную копию документа (или оригинал, если это прописано в требованиях к форме подачи документа), и только потом выполнять перевод документа, уже вместе с апостилем, на английский или иной язык.

Нужно ли делать перевод апостиля с русского?

В большинстве случаев перевод апостиля не требуется. Апостиль — это международная форма легализации документа для придания ему юридической силу в другой стране. Он содержит определенный Гаагской конвенций от 1961 года набор элементов, которые будут одинаковы в каждой стране (когда, где и кем подписан документ, каким органом он удостоверен, подпись уполномоченного лица и печать соответствующего органа). Однако в российском апостиле не вся информация дублируется на иностранном языке — сведения о подписавшем лице и органе, печать будут на русском. По этой причине имеет смысл все же перевести апостиль на иностранный язык, чтобы в дальнейшем не столкнуться с трудностями в другой стране. Таким образом, сначала на оригинале документе или нотариально заверенной копии проставляется апостиль, а затем к документу подшивается и нотариально заверяется перевод на нужный язык. В качестве альтернативы, возможен вариант сначала подшить перевод, а потом всю сшивку заверить апостилем.

Нужно ли выполнять перевод до или после проставления апостиля?

Подойдут оба способа:

  • можно осуществить перевод, а далее направить документ на апостилирование вместе с выполненным переводом;
  • а возможно сначала проставить апостиль на русскоязычный документ, а потом сделать его перевод на язык той страны, где он будет представляться.

В последнем варианте перевод будет также включать перевод апостиля, поскольку штамп апостиля в РФ оформляется на русском. Если документ переводится после его апостилирования, то его перевод заверяется нотариально.

В целом, решение, как переводить и апостилировать документ, будет основываться на инструкциях клиента, которые должны учитывать требования именно тех ведомств или органов, где этот документ планируется представить.

Рассчитайте стоимость

Загрузить файл
Закиньте файлы до 100mb сюда
Медведева Марина - менеджер-переводчик юридического бюро переводов "ЮрПеревод"

Марина Медведева

Ваш персональный консультант