Вопрос об ответственности переводчика возникает в случае обнаружения значимой смысловой ошибки в переводе. В российском законодательстве отсутствует официальный документ, который бы определял правила работы официального или судебного переводчика, и существует значительный пробел в регулировании прав, обязанностей и ответственности по данному виду деятельности. Регулирование переводческой деятельности Переводческая деятельность не подлежит лицензированию в РФ. Подтверждением квалификации переводчика […]
Письменный перевод документов является основным видом деятельности нашей компании и подразумевает работу по преобразованию текста или документа с одного языка на другой, с оформлением результата в цифровой или бумажной форме (в зависимости от запроса), включая, при необходимости, заверение фирменной печатью нашего профессионального бюро переводов или удостоверение подписи переводчика нотариусом. Применение перевода нашими заказчиками Агентство ЮрПеревод […]
Под профессиональным переводом понимают перевод, выполненный дипломированным переводчиком, специализирующимся в соответствующей предметной области. Качественно выполненный профессиональный перевод документов должен отвечать определенным требованиям, среди которых можно выделить правильность подбора терминов, точность, связность, а также правильное оформление в соответствии с типом переводимого текста. Виды профессионального перевода В зависимости от характера переводимого материала, способа восприятия оригинала и презентации […]
Министерство юстиции РФ стало выдавать апостили нового образца, в котором все названия граф дублируются на английском и французском языках, однако заполненные данные о месте легализации, должностных лицах и организациях по-прежнему остаются на русском языке, таким образом требуя перевода на язык той страны, для которой понадобятся документы. Основные факты про апостиль Апостиль представляет собой форму упрощенной […]
Переезд в другую страну на постоянное проживание, работу, учебу, а также релокация бизнеса – все это ключевые тенденции последнего времени. Основываясь на собственном опыте и практике наших коллег из зарубежных офисов мы попытались составить исчерпывающий список документов, которые могут потребоваться Вам в другой стране (с переводом или без) для целей: получения ВНЖ открытия счета в […]
Перевод высокого качества должен, в первую очередь, отвечать поставленным задачам и достоверно передавать смысл оригинала, не содержать грамматических и лексических ошибок, опечаток, искажений, быть правильно оформлен. Обеспечить качество надлежащего уровня могут только квалифицированные переводчики, имеющие значимый практический опыт работы в соответствующей области. Каким критериям должна соответствовать качественная работа по переводу К сожалению, не существует четкого […]
Специалисты бюро «ЮрПеревод» выполнят для Вас перевод справки 3-НДФЛ на английский или другие языки в сжатые сроки. Заказ можно разместить дистанционно, мы принимаем документы для перевода по электронной почте и после выполнения задачи можем отправить их Вам или передать лично, если требуется нотариальное заверение или заверение сертифицированным переводчиком. Для нотариального заверения перевода 3-НДФЛ потребуется подписанная […]
Агентство «ЮрПеревод» выполняет как регулярный, так и срочный перевод банковских выписок на английский и другие языки. Мы переводим документы быстро, качественно, а при необходимости нотариально заверяем их. Выписка со счета — официальный банковский документ, который предоставляется финансовым учреждением держателю счета. В нем обозначаются: баланс счета, операции по нему, начисленные проценты и другие данные за определенный […]
Перевод выписки из ЕГРЮЛ на английский язык может потребоваться для зарубежных партнеров, банков, компетентных органов, может быть нотариально заверен и/или апостилирован, может быть выполнен в обычном и срочном режиме. Что включает выписка из ЕГРЮЛ? ЕГРЮЛ (Единый государственный реестр юридических лиц) ведется Федеральной налоговой службой РФ и содержит все данные о юридическом лице (которые могут быть […]
Для представления официальных документов, оформленных в Российской Федерации, в другом государстве существует определенный порядок и процедура легализации таких документов. Существует упрощенная легализация – через апостиль: если официальный документ РФ должен быть предъявлен в зарубежном государстве, то он требует простановки апостиля. Однако такое государство непременно должно являться участником Гаагской Конвенции 1961 г. Апостиль в Москве может […]
Перевод договора займа, кредитного соглашения, нормативных и правовых документов и других юридических инструментов — специфическая работа для переводчиков. Специалисты бюро ЮрПеревод выполнят ее качественно, быстро, с расшифровкой терминов и соблюдением оформления оригинала. Переводить договоры на английский язык — одна из самых востребованных услуг в нашем переводческом агентстве. Мы также успешно работаем с более чем 50 […]
Агентство «ЮрПеревод» предоставляет в Москве услуги профессионального перевода аудиторских заключений на английский и другие языки. Быстро и максимально корректно мы переводим любые документы аудиторов, обеспечиваем нотариальное заверение перевода и его копий. Аудиторское заключение — официальный документ, который выражает мнение аудиторский конторы или одного аудитора о достоверности финансовой документации и отчетности индивидуального предпринимателя или компании. Оно […]
Бюро «ЮрПеревод» выполняют переводы свидетельств о рождении, браке, смерти, собственности и других справок, в том числе, с нотариальным заверением. Оказываем переводческие услуги иностранным гражданам и компаниям, россиянам — физическим и юридическим лицам. Множество российских граждан имеют тесные связи с соседними странами и дальним зарубежьем. Растет глобализация, увеличивающийся уровень миграции приводит к тому, что россияне выезжают […]
Все мы замечаем, что с каждым днём машинный перевод становится всё лучше и лучше. Миллионы пользователей ежедневно прибегают к его помощи. Машинный перевод пригодится, например, когда вам нужно перевести простые обиходные выражения. Также он поможет в случаях, когда нужно просто понять, о чем документ / текст. Это быстро и удобно, потому так популярно. Почему люди […]
Существуют множество разных приемов, которые используются в переводе. Они зависят от сложности переводимого материала и от нужд человека или группы людей, которые запросили перевод. Одним из самых важных приемов является редактирование. Большинство людей не имеют представление, что есть перевод. Перевод может быть представлен как преобразование текста с одного языка на другой. Процесс редактирования является неотъемлемой […]
Перевод патентной документации — особый вид переводов, требующий не только совершенного знания иностранного языка, но и особенностей формулировок, используемых терминов, законодательной базы разных стран. Правовая грамотность специалистов бюро «ЮрПеревод» гарантирует быстрое и качественное выполнение вашего заказа. Особенность перевода патентов Перевод патента и сопутствующей документации может быть актуален как для самих изобретателей, так и для любой […]