Перевод судебных решений, исков и процессуальных документов​

Письменный судебный перевод подразумевает перевод всех видов документов, имеющих отношение к судебным процессам, досудебному урегулированию или исполнительному производству. Может потребоваться как для исполнения российских судебных решений за рубежом (чаще перевод на английский язык), или для исполнения решений судов иностранных юрисдикций в РФ.

Цитата автора

Судебные переводы являются важным инструментом в обеспечении доступности справедливого судебного производства и обеспечении права на языковое  сопровождение всех участников судебного процесса, независимо от их языковых способностей.

Руководитель бюро переводов ЮрПеревод - Ольга Протопопова
Ольга Протопопова
руководитель бюро

Цены

Перевод с/на английский язык (1 стр.)680 ₽
С/на немецкий (1 стр.)720 ₽
С/на греческий (1 стр.)880 ₽
Нотариальное заверение подписи переводчика (1 док.)800 ₽
Заверение печатью бюро0 ₽

Образец перевода судебного решения

Landgericht Potsdam

Beschluss

2. Im Übrigen war der Tatbestandsberichtigungsantrag zurückzuweisen, weil der Tatbestand des
Urteils weder entscheidungsrelevante Unrichtigkeiten, noch Auslassungen, Dunkelheiten oder
Widersprüche im Sinne des § 320 ZPO enthält.

Auch soweit der Kläger die ersatzlose Streichung von Einzelformulierungen der
Entscheidungsgründe begehrt, bleibt sein Antrag ohne Erfolg.

Земельный суд г. Потсдама

Решение

2. В остальном ходатайство о внесении изменений отклоняется, поскольку описательная часть решения не содержит ни важных с точки зрения принятия решения неточностей, ни упущений, ни неясностей или противоречий в контексте § 320 ГПК.

Также, поскольку Истец ходатайствует об исключении отдельных формулировок мотивировочной части решения без замены их на другие формулировки, данная его просьба отклоняется.

Алгоритм заказа

Алгоритм перевода - шаг 1

Отправьте нам документ

Алгоритм перевода - шаг 2

Мы оценим стоимость и срок

Алгоритм перевода - шаг 3

Внесите оплату либо предоплату

Алгоритм перевода - шаг 4

Высылаем перевод на согласование

Алгоритм перевода - шаг 5 (опционально)

Нотариальное заверение или заверение сертифицированным переводчиком*

*если требуется

Алгоритм перевода - шаг 6

Вы получаете заверенный перевод у нас в офисе или с курьером

Особенности перевода судебной документации

Перевод судебных документов отличается от других подвидов юридического перевода документов большей ответственностью переводчика за выполненную работу, повышенными требованиями к квалификации и опыту переводчика, а также сложностью самих текстов судебных документов, особенно решений.

alert sign
Ошибки или неточности перевода могут привести к неверному пониманию стороной своих прав или обязанностей и, соответственно, к неверным действиям и принятым решениям, в результате.
Надлежащая квалификация специалиста для выполнения перевода судебной документации должна включать диплом о профильном лингвистическом образовании, существенный опыт работы по переводу юридической документации, а также хороший общий уровень образования, позволяющий понять рассматриваемую в ходе процесса ситуацию и, при необходимости, найти нужные источники информации и судебной практики для более глубокого и осознанного анализа и, соответственно, перевода текста.
star-face sign
В качестве иллюстрации можно привести такой пример: перед текстом письма адвокатов одной стороны другой заглавными буквами написана фраза «Without prejudice». Обычные варианты перевода данного выражения включают: «не ограничивая», «без ущемления прав» и т.п. Однако опытный переводчик, даже не зная точного значения данного выражения, поймет, что в данном случае имеется в виду что-то другое. Заглянет в толковый словарь английских юридических терминов и найдет, что в контексте судебных процессов «without prejudice» означает оговорку о том, что следующее за ней предложение разрешения спора не может быть использовано в дальнейшем в суде против той стороны, которое такое предложение сделало. Т.о., фразу можно перевести как «не может использоваться в качестве доказательства в суде» или иным аналогичным по смыслу образом. Специализирующие на юридическом и судебном переводе переводчики и редакторы могут «вылавливать» ошибки подобного рода, исходя из общего понимания документа, его смысла и цели.
Кроме того, в процессе рассмотрения судебного дела во внимание принимаются все действующие нормативно-правовые акты, анализируется сложившаяся судебная практика, что отражается в тексте решения суда. Чтобы выполнить перевод правильно, без искажений смысла и самостоятельных домыслов, переводчику часто нужно ознакомиться с текстом таких законодательных актов (по крайней мере для того, чтобы дать точную ссылку на его название), понять возможные взаимоотношения сторон. Все это является необходимой составной частью перевода судебных документов, помимо хорошего уровня владения языком.

Типы судебных документов для перевода

Судопроизводство в каждой стране ведется на государственном языке. А если стороной судебного дела является нерезидент, то перевод может потребоваться для всех сопровождающих процесс документов. Такие документы могут включать:

  • исковые заявления;
  • ходатайства и жалобы;
  • доверенностей, подтверждающих наличие прав представления интересов;
  • заявления о позиции сторон судебного процесса;
  • аффидевиты и прочие свидетельские показания в письменной форме;
  • заключения экспертов по вопросам судебного разбирательства;
  • решения, постановления, определения суда и апелляционных инстанций и др.
При ведении процесса за рубежом также может потребоваться перевод переписки с юристами и адвокатами.
Что касается языковых вариаций перевода, то как во многих других отраслях наиболее частотным языком перевода является перевод на английский язык или с английского языка, даже если судебный процесс ведется, например, на Кипре, где официальным языком является греческий. Конечно, исковые заявления в суд и решения суда будут на греческом языке, но вся сопровождающая документация, свидетельские показания и пр. допускаются и чаще всего оформляются на английском, если стороны процесса не владеют греческим языком.
Английский язык также является стандартным языком арбитражных процессов в международных арбитражных судах.

FAQ

Как формируется стоимость судебного перевода?

В нашем агентстве цена на перевод судебных документов не отличается от цены на перевод других документов, так как юридический перевод является областью специализации специалистов нашей компании.

Для расчета стоимости перевода количество переводческих страниц в документе умножается на тариф перевода с соответствующего языка.

Например, цена перевода на английский язык документа, содержащего 7500 знаков с пробелами, составит 2320 руб. (4 стр. х 580 руб.).

Столько стоит срочный заказ?

Применяться срочный тариф, составляющий 50%-100% от базовой стоимость перевода. Срочным является перевод более стандартных 8-10 переводческих страниц в день, а также перевод день-в-день или в выходные или праздничные дни. Надбавка за ускорение более чем обоснована, так как переводчику придется работать во вне рабочее время или отложить плановые заказы и выполнить срочный «вне очереди».

Возможно ли нотариальное заверение?

Стоимость нотариального заверения перевода – 800 руб. за 1 документ, вне зависимости от объема документа (заверяется подпись переводчика под переводом, а не содержание документа).

Где можно посмотреть примеры судебных решений?

В нашем разделе «Образцы переводов» Вы найдете примеры выполненных нашими переводчиками переводов некоторых судебных документов: исковое заявление, судебное решение, аффидевит, ходатайство. В этом же разделе можно посмотреть переводы и других видов документов.

Рассчитайте стоимость

Загрузить файл
Закиньте файлы до 100mb сюда
Медведева Марина - менеджер-переводчик юридического бюро переводов "ЮрПеревод"

Марина Медведева

Ваш персональный консультант