Перевод учредительных и уставных документов

Перевод учредительных документов и прочей корпоративной документации как иностранных компаний (на русский язык), так и российских компаний (на английский или другие языки) требуется для ведения деятельности за пределами страны регистрации или с партнерами из других государств и в большинстве случаев сопровождается нотариальным заверением и/или легализацией (апостиль).

Цитата автора

Перевод и заверение корпоративных документов является нашей основной специализацией, мы перевели сотни уставов и тысячи протоколов, решений, выписок и доверенностей

Руководитель бюро переводов ЮрПеревод - Ольга Протопопова
Ольга Протопопова
руководитель бюро

Цены

Редактирование перевода с/на английский (1 стр.)350 ₽
Перевод с/на английский язык (1 стр.)680 ₽
Нотариальное заверение подписи переводчика (1 док.)800 ₽
Нотариальное заверение копии (1 стр.)180 ₽
Заверение печатью бюро0 ₽

Образец перевода

Articles of Association

55. Register of Directors and Officers

55.1 The Board shall cause to be kept in one or more books at the registered office of the Company a Register of Directors and Officers in accordance with the Law and shall enter
therein the following particulars with respect to each Director and Officer:
(a) first name and surname; and
(b) address.

Устав

55. Реестр директоров и должностных лиц

55.1 Совет директоров обеспечивает ведение в одной или нескольких книгах учета по адресу зарегистрированного офиса Компании Реестра директоров и должностных лиц в соответствии с Законом и вносит в него следующие сведения в отношении каждого Директора и Должностного лица:
(a) имя и фамилия; и
(b) адрес.

Алгоритм заказа

Алгоритм перевода - шаг 1

Отправьте нам документ

Алгоритм перевода - шаг 2

Мы оценим стоимость и срок

Алгоритм перевода - шаг 3

Внесите оплату либо предоплату

Алгоритм перевода - шаг 4

Высылаем перевод на согласование

Алгоритм перевода - шаг 5 (опционально)

Нотариальное заверение или заверение сертифицированным переводчиком*

*если требуется

Алгоритм перевода - шаг 6

Вы получаете заверенный перевод у нас в офисе или с курьером

Особенности перевода учредительных документов

Помимо правильной передачи смысла, при переводе учредительных документов обязательным является соблюдение последовательности в использовании терминологии, написании имен собственных, адресов, прочих сведений, а также выполнение требований по оформлению документов для нотариального заверения.
Квалификация, опыт, аккуратность и тщательность переводчика играют огромную роль, и поэтому заказы на перевод и заверение уставных документов проходят трехуровневую проверку: переводчик – редактор – корректор.
shield-sun sign
Наши переводы учредительных документов основываются на переводах корпоративного законодательства соответствующих юрисдикций (Кипр, Сейшелы, Великобритания, БВО, Невис, Лихтенштейн и др.), которые наша компания выпускала в виде печатных изданий и которые можно приобрести на странице Перевода законодательства.
Еще одним важным фактором выступает требование соблюдения конфиденциальности всех сведений, содержащихся в переданных на перевод и заверение документов. Положения о конфиденциальности включены в наш договор на оказание услуг, при необходимости мы подписываем дополнительные договоры о соблюдении конфиденциальности, по требованию заказчика, а также всегда заключаем подобные договоры со всеми переводчиками, с которыми работаем.

Типы учредительных документов

Состав и виды уставной документации организации зависят от ее организационно-правовой формы, а также от страны регистрации. Чаще всего для компаний с ограниченной ответственностью комплект учредительных документов будет включать:

  • учредительный договор (документ, в котором устанавливаются основные данные компании, включая ее наименование, местонахождение, размер уставного капитала, а также виды деятельности или ограничения по сроку существования и пр., и в разных юрисдикциях такой документ может назваться по-разному, наиболее часто: Memorandum of Association, Articles of Organization, Articles of Incorporation, Incorporation Act и пр.).
  • устав (документ, в котором определяется порядок и условия функционирования организации, отношения между ее участниками, права и обязанности исполнительного органа, процедуры передачи акций/долей, проведения собраний, а также ликвидации или реорганизации, в соответствии с корпоративным правом страны регистрации компании, наиболее часть: Articles of Association, Operating Agreement, By-Laws и пр.)
  • свидетельство о регистрации, смене наименования, реорганизации, ликвидации и пр.
  • свидетельство хорошего состояния (Good Standing) для стран общего права, в России и странах континентального права в качестве такого документа используется:
    • Выписка из реестра (подтверждающая основные сведение о компании, а также ее статус действующего предприятия)
    • протоколы собраний и решения о создании компании, назначении директоров и пр.
    • лицензии на ведение определенных видов деятельности
Корпоративными обычно называют официальные документы, которые относятся к структуре и деятельности компании, например, доверенности, протоколы, финансовые отчеты, положения и др.

Формирование стоимости заказа

Цена перевода рассчитывается, исходя из количества переводческих страниц в документе (по знакам с пробелами, 1 стр. = 1800 знаков). Узнать, сколько будет стоить перевод именно Вашего комплекта документов, можно у нашего менеджера – просто отправьте скан документа по форме ниже или на электронную почту info@jur-perevod.ru.
Преимуществом нашего бюро переводов в целях перевода уставных документов является крайне гибкий подход к выполнению заказов подобного рода.
charity sign
Мы готовы сделать индивидуальное ценовое предложение, в рамках которого цена перевода может быть снижена на 15-60% от обычной стоимости.
Такое снижение цены возможно в силу накопления нами огромного опыта и, соответственно, большой базы переводов уставных документов компаний разных стран мира. За счет этого срок выполнения работ и заверения перевода также будет минимальным.
Кроме того, если ранее Вы уже обращались к нам за переводом и заверением учредительных или корпоративных документов, и теперь Вам требуется заверить новый комплект документов той же компании или компании, зарегистрированной в той же стране, мы учтем все ранее выполненные переводы и не будем включать их в стоимость наших услуг.
Переводы объемом до 10 переводческих страниц выполняются в течение 1-2 дней. Если в силу обстоятельств перевод необходим срочно, мы предложим варианты с учетом объема работ и Ваших требований по срокам.

FAQ

Для чего нужно нотариальное заверение?

В случае, если предполагается использование корпоративных документов иностранной компании в России, заверение перевода у нотариуса необходимо, чтобы документы приобрели юридическую силу на территории РФ.

Для нотариального заверения документы иностранной компании должны быть, прежде всего, апостилированы (или легализованы) в стране своего происхождения, а затем сшиты с переводом на русский язык.

Если, наоборот, документы российской компании предполагается использовать за рубежом, то перевод подшивается к (апостилированным) нотариально заверенным копиям документов или к оригиналам (в зависимости от типа документа), заверяется нотариально (и легализуется (апостилируется), при необходимости).

Можно ли заказать онлайн?

Да, это наиболее предпочтительный способ. Для заказа онлайн перевода корпоративных документов воспользуйтесь формой на нашем сайте для оценки стоимости услуг. Отправьте нам исходный текст, укажите язык перевода, желаемый срок, а также Ваш е-мейл или телефон для связи. В течение 15 минут мы свяжемся с Вами и предложим варианты по цене и срокам.

Можно ли посмотреть примеры выполненных переводов?

В разделе образцов перевода Вы найдете примеры выполненных нами переводов корпоративных документов юридических лиц. А в разделе перевода законодательства есть много законов о компаниях разных юрисдикций.

Рассчитайте стоимость

Загрузить файл
Закиньте файлы до 100mb сюда
Медведева Марина - менеджер-переводчик юридического бюро переводов "ЮрПеревод"

Марина Медведева

Ваш персональный консультант