Научно-технический перевод текстов, документации и литературы с английского и других языков
Услуги по переводу технической документации, как с английского, так и с других иностранных языков на русский, не теряют актуальности даже с развитием и доступностью систем автоматического перевода. Бюро научно-технического перевода работает с текстами широкого спектра областей, начиная от производственных процессов и строительства и заканчивая компьютерными технологиями. Качественный перевод ложится в основу процессов по установке оборудования, вывода на зарубежный рынок собственной продукции, повышения уровня подготовки специалистов и служит решением для многих коммерческих задач.
Особенности и стиль научно-технического и инженерного перевода
Отличительной чертой является насыщенность терминами и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств. Несмотря на то, что документация данного стиля может носить различный характер и относиться к разным областям знаний, перевод такого рода материалов отличается особенной аккуратностью, ведь результаты работы могут применяться на практике. Таким образом, от качества перевода зачастую зависит безопасность людей.
Информативная функция научно-технического стиля является основной. Главная цель авторов, работающих с данным стилем, – донести четко структурированную информацию до читателя, не нарушив логики, доказать ее новизну и значимость. Этот стиль используется в сферах гуманитарных и точных наук и технологий.
Если говорить конкретнее, то лексические особенности научного стиля речи чаще всего встречаются в словах с определенным значением, то есть в специализированных фразеологизмах и терминологии. Также характерно использование обобщающих слов. Красота и выразительность языка не важны. Более того, используются шаблонные фразы и допускаются различные рисунки и символы. В этом случае должны быть ссылки на источники информации.
Лингвистические особенности научного стиля текста должны отвечать таким требованиям, как объективность и бесстрастность. Важно, чтобы все фразы и понятия не были двусмысленными.
Также существуют синтаксические особенности данного стиля, выраженные преобладанием сложных предложений, безличных конструкций, прямым порядком слов в предложении. Активно используются пояснительные предложения.
Все основные особенности научного стиля речи подразумевают особую композицию текста. Текст должен быть разделен на части и логично структурирован.
Перевод такого рода литературы выдвигает целый ряд требований к переводчику. Он должен не только отлично владеть иностранным языком, но и быть специалистом в той сфере, к которой относится переводимый текст.
Проблемы перевода
- Знание предмета
- Терминология
- Точность перевода
- Быстрый технический прогресс и рост научного знания
Научно-технический и инженерный переводы довольны трудоемкие. Данный тип перевода считается одним из наиболее сложных, так как от переводчика ожидается как профессиональное владение иностранным языком, так и знания в конкретных сферах науки и технологий. То есть, чтобы перевод был качественным, переводчик должен обладать знаниями предметной области. Искажение информации недопустимо.
Более того, специалист должен справляться с аббревиатурами, профессиональным жаргоном и терминами. Кроме того, точность перевода исключительно важна, поскольку переводимый текст часто носит прикладной характер. Ошибки в переводе могут привести к катастрофическим последствиям.
Стоит сказать, что трудность заключается и в быстром техническом прогрессе и росте научного знания. Например, появляются публикации, которые содержат новые термины, перевод которых только разрабатывается. Таким образом, переводчик должен обладать заинтересованностью в области своей специализации и гибкость мыслительных процессов.
Виды перевода
В основном, говоря о научно-техническом переводе, мы имеем в виду письменный перевод. Он может быть полным, реферативным или аннотационным, что зависит от целей заказчика и необходимости сжатия содержания исходного текста. Например, полный письменный перевод применим по отношению к технической информации: инструкциям, декларациям, справочникам и иной технической документации.
Документы, требующие технического перевода, могут сильно различаться. Это могут быть статьи в технических или инженерных журналах, сертификации качества и технические свидетельства. Области, которые охватывает технический перевод, обширны и разнообразны:
- Машиностроение и приборостроение;
- Автомобилестроение, авиастроение и судостроение;
- Геология, разведка и разработка полезных ископаемых;
- Химическая промышленность;
- Программное обеспечение, информационные технологии и компьютерное оборудование;
- Энергетика
Научный перевод, который является подотраслью технического перевода, в большей степени фокусируется на переводе статей из научных журналов, научно-исследовательских работ и клинических испытаний. К отраслям науки, которые часто требуют научного перевода, относятся:
- Медицина и фармакология;
- Биология и зоология;
- Химия, физика и астрономия
Инженерный перевод применяется, если специалист имеет дело:
- с документацией по ремонту и обслуживанию промышленных машин, оборудования и высокотехнологичных устройств;
- с проектной документацией для участия в международных конкурсах и тендерах;
- с чертежами и техническими заданиями на производстве и в строительстве;
- с присвоением авторских прав и патентов на технические изобретения;
- с лицензиями и сертификатами.
Предлагаем рассмотреть подробнее некоторые документы, перевод которых относится к научно-техническому.
Руководства и инструкции
Трудоемкий перевод руководств по эксплуатации и инструкций по настройке и монтажу оборудования, по применению лекарственных препаратов требует серьезной языковой подготовки и глубокого понимания предметной области.
Этот тип технического перевода также, как правило, включает инфографику и другие элементы, которые должны быть адаптированы.
Перевод подобных документов требует точности и аккуратности, профессиональной компетенции, а также знания оформления документов как на исходном, так и на переводящем языках.
Даже малейшая ошибка перевода может сделать оборудование на бумаге менее опасным, чем есть на самом деле, поэтому обеспечение качества перевода становится важнейшим аспектом работы с этими документами.
Научные статьи
Публикация научных статей исследований в зарубежных научных журналах требует выполнение их точного, грамотного и качественного перевода на иностранные языки. Перевод работы должен быть содержательным и соответствовать определенным критериям оформления, один из которых – правильный академический английский язык.
Если статья будет неверно оформлена на языке перевода, не говоря уже об искажении содержания статьи, то ее могут не допустить до публикации в журнале.
Заказ услуги онлайн
Чтобы сделать онлайн-заказ, воспользуйтесь формой на нашем сайте согласно следующей процедуре: отправьте нам исходный текст с указанием языка перевода и желаемым сроком, а также Ваши контактные данные (адрес электронной почты или телефон).
После получения заявки мы проведем оценку стоимости услуг и свяжемся с Вами, чтобы согласовать цену и сроки выполнения работы.
Качество перевода гарантируется благодаря строгому контролю благодаря проверке на всех уровнях. Кроме того, работа будет закончена без опоздания.