Научно-технический перевод текстов, документации и литературы с английского и других языков

Услуги по переводу технической документации, как с английского, так и с других иностранных языков на русский, не теряют актуальности даже с развитием и доступностью систем автоматического перевода. Бюро научно-технического перевода работает с текстами широкого спектра областей, начиная от производственных процессов и строительства и заканчивая компьютерными технологиями. Качественный перевод ложится в основу процессов по установке оборудования, вывода на зарубежный рынок собственной продукции, повышения уровня подготовки специалистов и служит решением для многих коммерческих задач.

Особенности и стиль научно-технического и инженерного перевода

Отличительной чертой является насыщенность терминами и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств. Несмотря на то, что документация данного стиля может носить различный характер и относиться к разным областям знаний, перевод такого рода материалов отличается особенной аккуратностью, ведь результаты работы могут применяться на практике. Таким образом, от качества перевода зачастую зависит безопасность людей.

Информативная функция научно-технического стиля является основной. Главная цель авторов, работающих с данным стилем, – донести четко структурированную информацию до читателя, не нарушив логики, доказать ее новизну и значимость. Этот стиль используется в сферах гуманитарных и точных наук и технологий.

Если говорить конкретнее, то лексические особенности научного стиля речи чаще всего встречаются в словах с определенным значением, то есть в специализированных фразеологизмах и терминологии. Также характерно использование обобщающих слов. Красота и выразительность языка не важны. Более того, используются шаблонные фразы и допускаются различные рисунки и символы. В этом случае должны быть ссылки на источники информации.

Лингвистические особенности научного стиля текста должны отвечать таким требованиям, как объективность и бесстрастность. Важно, чтобы все фразы и понятия не были двусмысленными.

Также существуют синтаксические особенности данного стиля, выраженные преобладанием сложных предложений, безличных конструкций, прямым порядком слов в предложении. Активно используются пояснительные предложения.

Все основные особенности научного стиля речи подразумевают особую композицию текста. Текст должен быть разделен на части и логично структурирован.
Перевод такого рода литературы выдвигает целый ряд требований к переводчику. Он должен не только отлично владеть иностранным языком, но и быть специалистом в той сфере, к которой относится переводимый текст.

Проблемы перевода

  1. Знание предмета
  2. Терминология
  3. Точность перевода
  4. Быстрый технический прогресс и рост научного знания

Научно-технический и инженерный переводы довольны трудоемкие. Данный тип перевода считается одним из наиболее сложных, так как от переводчика ожидается как профессиональное владение иностранным языком, так и знания в конкретных сферах науки и технологий. То есть, чтобы перевод был качественным, переводчик должен обладать знаниями предметной области. Искажение информации недопустимо.

Более того, специалист должен справляться с аббревиатурами, профессиональным жаргоном и терминами. Кроме того, точность перевода исключительно важна, поскольку переводимый текст часто носит прикладной характер. Ошибки в переводе могут привести к катастрофическим последствиям.

Стоит сказать, что трудность заключается и в быстром техническом прогрессе и росте научного знания. Например, появляются публикации, которые содержат новые термины, перевод которых только разрабатывается. Таким образом, переводчик должен обладать заинтересованностью в области своей специализации и гибкость мыслительных процессов.

Виды перевода

В основном, говоря о научно-техническом переводе, мы имеем в виду письменный перевод. Он может быть полным, реферативным или аннотационным, что зависит от целей заказчика и необходимости сжатия содержания исходного текста. Например, полный письменный перевод применим по отношению к технической информации: инструкциям, декларациям, справочникам и иной технической документации.

Документы, требующие технического перевода, могут сильно различаться. Это могут быть статьи в технических или инженерных журналах, сертификации качества и технические свидетельства. Области, которые охватывает технический перевод, обширны и разнообразны:

  • Машиностроение и приборостроение;
  • Автомобилестроение, авиастроение и судостроение;
  • Геология, разведка и разработка полезных ископаемых;
  • Химическая промышленность;
  • Программное обеспечение, информационные технологии и компьютерное оборудование;
  • Энергетика

Научный перевод, который является подотраслью технического перевода, в большей степени фокусируется на переводе статей из научных журналов, научно-исследовательских работ и клинических испытаний. К отраслям науки, которые часто требуют научного перевода, относятся:

  • Медицина и фармакология;
  • Биология и зоология;
  • Химия, физика и астрономия

Инженерный перевод применяется, если специалист имеет дело:

  • с документацией по ремонту и обслуживанию промышленных машин, оборудования и высокотехнологичных устройств;
  • с проектной документацией для участия в международных конкурсах и тендерах;
  • с чертежами и техническими заданиями на производстве и в строительстве;
  • с присвоением авторских прав и патентов на технические изобретения;
  • с лицензиями и сертификатами.

Предлагаем рассмотреть подробнее некоторые документы, перевод которых относится к научно-техническому.

Руководства и инструкции

Трудоемкий перевод руководств по эксплуатации и инструкций по настройке и монтажу оборудования, по применению лекарственных препаратов требует серьезной языковой подготовки и глубокого понимания предметной области.

Этот тип технического перевода также, как правило, включает инфографику и другие элементы, которые должны быть адаптированы.

Перевод подобных документов требует точности и аккуратности, профессиональной компетенции, а также знания оформления документов как на исходном, так и на переводящем языках.

Даже малейшая ошибка перевода может сделать оборудование на бумаге менее опасным, чем есть на самом деле, поэтому обеспечение качества перевода становится важнейшим аспектом работы с этими документами.

Научные статьи

Публикация научных статей исследований в зарубежных научных журналах требует выполнение их точного, грамотного и качественного перевода на иностранные языки. Перевод работы должен быть содержательным и соответствовать определенным критериям оформления, один из которых – правильный академический английский язык.
Если статья будет неверно оформлена на языке перевода, не говоря уже об искажении содержания статьи, то ее могут не допустить до публикации в журнале.

Заказ услуги онлайн

Чтобы сделать онлайн-заказ, воспользуйтесь формой на нашем сайте согласно следующей процедуре: отправьте нам исходный текст с указанием языка перевода и желаемым сроком, а также Ваши контактные данные (адрес электронной почты или телефон).

После получения заявки мы проведем оценку стоимости услуг и свяжемся с Вами, чтобы согласовать цену и сроки выполнения работы.
Качество перевода гарантируется благодаря строгому контролю благодаря проверке на всех уровнях. Кроме того, работа будет закончена без опоздания.

Мы переводим:

  • Проектная и патентная документация
  • Пользовательские инструкции и руководства
  • Спецификации к различной продукции
  • Сертификаты качества и происхождения
  • Гарантии и документация сервисного обслуживания
  • Технические отчёты и статьи
от 580 ₽ за страницу