Научно-технический и инженерный перевод

Услуги по переводу технической документации, как с английского, так и с других иностранных языков на русский, не теряют актуальности даже с развитием и доступностью систем автоматического перевода. Качественный перевод ложится в основу процессов по установке оборудования, вывода на зарубежный рынок собственной продукции, повышения уровня подготовки специалистов и служит решением для многих коммерческих задач.

Цитата автора

Бюро научно-технических переводов работает с текстами широкого спектра областей, начиная от производственных процессов и строительства и заканчивая компьютерными технологиями. 

Руководитель бюро переводов ЮрПеревод - Ольга Протопопова
Ольга Протопопова
руководитель бюро

Цены

Перевод с/на английский язык (1 стр.)680 ₽
С/на немецкий (1 стр.)720 ₽
С/на китайский язык (1 стр.)1180 ₽
Нотариальное заверение подписи переводчика (1 док.)800 ₽
Заверение печатью бюро0 ₽

Образец перевода на английский язык

ПАСПОРТ БЕЗОПАСНОСТИ ВЕЩЕСТВА

2. Виды опасного воздействия и условия их возникновения.
Продукт относится к малоопасным веществам (4 класс опасности по ГОСТ 12.1.007-76) при введении в желудок.
Средство не обладает кожно-резорбтивным, сенсибилизирующим и раздражающим действием на кожу. При контакте со слизистыми оболочками глаз оказывает слабо выраженный раздражающий эффект.
При надлежащем использовании опасности для здоровья и окружающей среды не представляет.

PRODUCT SAFETY DATA SHEET

2. Types of hazardous exposure and conditions for emergence of such exposure.

The product is categorized as a low hazardous substance (hazard class 4 per GOST 12.1.007-76), if ingested.

The product does not have a resorptive, sensitizing and irritating action on skin. The product has a weakly pronounced irritant effect upon contact with mucosae.

When used properly, it is not hazardous to health or environment.

Алгоритм заказа

Алгоритм перевода - шаг 1

Отправьте нам документ

Алгоритм перевода - шаг 2

Мы оценим стоимость и срок

Алгоритм перевода - шаг 3

Внесите оплату либо предоплату

Алгоритм перевода - шаг 4

Высылаем перевод на согласование

Алгоритм перевода - шаг 5 (опционально)

Нотариальное заверение или заверение сертифицированным переводчиком*

*если требуется

Алгоритм перевода - шаг 6

Вы получаете заверенный перевод у нас в офисе или с курьером

Особенности научно-технического и инженерного перевода

Отличительной чертой является насыщенность терминами и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств. Несмотря на то, что документация данного стиля может носить различный характер и относиться к разным областям знаний, перевод такого рода материалов отличается особенной аккуратностью, ведь результаты работы могут применяться на практике. Таким образом, от качества перевода зачастую зависит безопасность людей.
star-face sign
Информативная функция научно-технического стиля является основной. Главная цель авторов, работающих с данным стилем, – донести четко структурированную информацию до читателя, не нарушив логики, доказать ее новизну и значимость. Этот стиль используется в сферах гуманитарных и точных наук и технологий.
Если говорить конкретнее, то лексические особенности научного стиля речи чаще всего встречаются в словах с определенным значением, то есть в специализированных фразеологизмах и терминологии. Также характерно использование обобщающих слов. Красота и выразительность языка не важны. Более того, используются шаблонные фразы и допускаются различные рисунки и символы. В этом случае должны быть ссылки на источники информации.
Лингвистические особенности научного стиля текста должны отвечать таким требованиям, как объективность и бесстрастность. Важно, чтобы все фразы и понятия не были двусмысленными.
Также существуют синтаксические особенности данного стиля, выраженные преобладанием сложных предложений, безличных конструкций, прямым порядком слов в предложении. Активно используются пояснительные предложения.

Все основные особенности научного стиля речи подразумевают особую композицию текста. Текст должен быть разделен на части и логично структурирован.
Перевод такого рода литературы выдвигает целый ряд требований к переводчику. Он должен не только отлично владеть иностранным языком, но и быть специалистом в той сфере, к которой относится переводимый текст.

Проблемы технического перевода

Проблемы, возникающие при техническом переводе могут возникать в связи со следующими факторами:

  • Знание предмета
  • Терминология
  • Точность перевода
  • Быстрый технический прогресс и рост научного знания
Научно-технический и инженерный переводы довольны трудоемкие. Данный тип перевода считается одним из наиболее сложных, так как от переводчика ожидается как профессиональное владение иностранным языком, так и знания в конкретных сферах науки и технологий. То есть, чтобы перевод был качественным, переводчик должен обладать знаниями предметной области. Искажение информации недопустимо.
Более того, специалист должен справляться с аббревиатурами, профессиональным жаргоном и терминами. Кроме того, точность перевода исключительно важна, поскольку переводимый текст часто носит прикладной характер. Ошибки в переводе могут привести к катастрофическим последствиям.
Стоит сказать, что трудность заключается и в быстром техническом прогрессе и росте научного знания. Например, появляются публикации, которые содержат новые термины, перевод которых только разрабатывается. Таким образом, переводчик должен обладать заинтересованностью в области своей специализации и гибкость мыслительных процессов.

Виды научного, технического и инженерного перевода

В основном, говоря о научно-техническом переводе, мы имеем в виду письменный перевод. Он может быть полным, реферативным или аннотационным, что зависит от целей заказчика и необходимости сжатия содержания исходного текста. Например, полный письменный перевод применим по отношению к технической информации: инструкциям, декларациям, справочникам и иной технической документации.

Документы, требующие технического перевода, могут сильно различаться. Это могут быть статьи в технических или инженерных журналах, сертификации качества и технические свидетельства. Области, которые охватывает технический перевод, обширны и разнообразны:

  • Машиностроение и приборостроение;
  • Автомобилестроение, авиастроение и судостроение;
  • Геология, разведка и разработка полезных ископаемых;
  • Химическая промышленность;
  • Программное обеспечение, информационные технологии и компьютерное оборудование;
  • Энергетика

Научный перевод, который является подотраслью технического перевода, в большей степени фокусируется на переводе статей из научных журналов, научно-исследовательских работ и клинических испытаний. К отраслям науки, которые часто требуют научного перевода, относятся:

  • Медицина и фармакология;
  • Биология и зоология;
  • Химия, физика и астрономия

Инженерный перевод применяется, если специалист имеет дело:

  • с документацией по ремонту и обслуживанию промышленных машин, оборудования и высокотехнологичных устройств;
  • с проектной документацией для участия в международных конкурсах и тендерах;
  • с чертежами и техническими заданиями на производстве и в строительстве;
  • с присвоением авторских прав и патентов на технические изобретения;
  • с лицензиями и сертификатами.

Предлагаем рассмотреть подробнее некоторые документы, перевод которых относится к научно-техническому.

Руководства и инструкции

Трудоемкий перевод руководств по эксплуатации и инструкций по настройке и монтажу оборудования, по применению лекарственных препаратов требует серьезной языковой подготовки и глубокого понимания предметной области.

Этот тип технического перевода также, как правило, включает инфографику и другие элементы, которые должны быть адаптированы.
Перевод подобных документов требует точности и аккуратности, профессиональной компетенции, а также знания оформления документов как на исходном, так и на переводящем языках.
Даже малейшая ошибка перевода может сделать оборудование на бумаге менее опасным, чем есть на самом деле, поэтому обеспечение качества перевода становится важнейшим аспектом работы с этими документами.

Научные статьи

Публикация научных статей исследований в зарубежных научных журналах требует выполнение их точного, грамотного и качественного перевода на иностранные языки. Перевод работы должен быть содержательным и соответствовать определенным критериям оформления, один из которых – правильный академический английский язык.
Если статья будет неверно оформлена на языке перевода, не говоря уже об искажении содержания статьи, то ее могут не допустить до публикации в журнале.

FAQ

Сколько стоит страница технического перевода?

Мы рассчитываем стоимость технического перевода, исходя из прайс-листа, если это не требует срочности то расчет производится по следующей простой формуле:

Количество страниц технического перевода (1 стр. = 1800 знаков с пробелами) Х Цена по прайсу = Стоимость перевода

Рассчитайте стоимость

Загрузить файл
Закиньте файлы до 100mb сюда
Медведева Марина - менеджер-переводчик юридического бюро переводов "ЮрПеревод"

Марина Медведева

Ваш персональный консультант