Что такое редактирование перевода? - ЮрПеревод

Что такое редактирование перевода?

Существуют множество разных приемов, которые используются в переводе. Они зависят от сложности переводимого материала и от нужд человека или группы людей, которые запросили перевод. Одним из самых важных приемов является редактирование.

Большинство людей не имеют представление, что есть перевод. Перевод может быть представлен как преобразование текста с одного языка на другой. Процесс редактирования является неотъемлемой частью переводческого процесса.

Редакторы перевода

Большинство людей занимаются редактированием начального уровня в течение своей жизни, когда пишут отчеты, документы, статьи, электронные письма и так далее. Умелый редактор вносит изменения, касающихся читабельности, стиля и качества в пределах переводимых документов.

Даже самые лучшие переводчики не замечают каждую ошибку в переводимых ими документах. Именно потому корректоры и редакторы необходимы в переводческом процессе. Если компания нуждается в переводе информации или документа, профессиональный редактор перевода значительно повысит производство усовершенствованного перевода.

В чем заключается работа редактора?

Итак, чем конкретно занимается редактор перевода? Редактирование – это часть переводческого процесса, когда переводимые документы сопоставляются с оригинальным текстом, и переводимый текст оценивается в полном объеме.

Редакторы часто держат в голове несколько простых вопросов во время перевода:

  • Остается ли оригинальная идея переводимого текста?
  • Точна ли терминология и стиль для конкретной аудитории?
  • Остаются ли неизменными переводимый текст и термины (это особенно важно, когда несколько специалистов работают над переводом)?

Вообще говоря, редактор ответственен за проверку текста с целью улучшения потока и общего качества текста. Это многоуровневый процесс, который в первую очередь концентрируется на форме, контексте и фактической целостности для улучшения общей читабельности документа.

Следующий этап редактирования фокусируется на уровне слов, который включает в себя специфическую терминологию и идиомы. Например, если вы локализуете французский перевод для франкоговорящей канадской группы, роль редактора заключается в том, чтобы удостовериться в точности контекста перевода. Это то, что мы относим к передаче смысла, нежели к словесной передаче.

Что важно помнить при редактировании перевода?

Первое самое важное качество и навык для редакторов перевода — идеальное знание языка-оригинала. При редактировании теряется качество, когда у тебя нет надлежащего знания языка-оригинала. Чаще всего идея текста не имеет смысла, только если ты не скорректируешь перевод в чем-то очевидном, например, в грамматике, орфографии и пунктуации. Развитие этого навыка требует много усилий и времени.

Многозадачность

Многозадачность — другая цель. Редактор не только сопоставляет оригинальный и исходный текст, но также проверяет перефразирование, стилистические сложности, несогласие между двумя языками, решает более легкие проблемы, такие как орфография и пунктуация. Нелегко осознать все эти проблемы. Тем не менее, редактор перевода должен быть полностью посвящен и сконцентрирован на переводе.

Детали

Уделять внимание деталям. Детали определяют сущность перевода, и из-за этого возможность поймать все детали относится к профессионализму. В этом случае мы можете заметить, как искренен метод работы редактора. Несмотря на это, он может приобрести все эти качества, но с легкостью провалится, если только его качества не педантичность и завершенность. Самая сложная задача в редактировании – это выявление всех возможных проблем в последовательной манере. Если редактор указывает на изменение, и позже игнорирует похожую ошибку, перевод потеряет профессионализм.

Внимание к качеству деталей

Редакторы, которые недостаточно уверенны в конкретном переводе и все еще не имеют желания сделать исследование в интернете, могут принять решение игнорировать эту возможную проблему. Последствия такого маленького опущения могут быть очень серьезными. Любая упущенная проблема во время подготовки может негативно сказываться на конечном результате. Поэтому сохранение внимания к качеству и деталям являются главными характеристиками для тех, кто хочет стать редактором переводов.

Таким образом, приходим к заключению, что редактирование – это одна из самых важных составляющий переводческого процесса, так как в процессе редактирования уделяется внимание деталям. Именно детали определяют цель и задачу любого текста, а грамотная передача этих двух аспектов ведет к исполнению коммуникативной функции, что и является основной характеристикой качественного текста.

Рассчитайте стоимость перевода

Некорректные данные
Некорректные данные
Некорректные данные
Некорректные данные
Некорректные данные
Прикрепить файлы: