Что такое редактирование?

Редактируем

  • Юридические документы
  • Личные документы
  • Финансовая отчетность
  • Договоры
  • Законы
  • Уставные и корпоративные документы

Языки

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • …и ещё 50+ языков

Рассчитайте стоимость перевода

Некорректные данные

Некорректные данные

Некорректные данные

Некорректные данные

Некорректные данные
Прикрепить файлы

Существуют множество разных приемов, которые используются в переводе. Они зависят от сложности переводимого материала и от нужд человека или группы людей, которые запросили перевод. Одним из самых важных приемов является редактирование.

Редакторы перевода

Большинство людей не имеют представление, что есть перевод. Перевод может быть представлен как преобразование текста с одного языка на другой. Редактирование является неотъемлемой частью переводческого процесса.

Большинство людей занимаются редактированием начального уровня в течение своей жизни, когда пишут отчеты, документы, статьи, электронные письма и так далее. Умелый редактор вносит изменения, касающихся читабельности, стиля и качества в пределах переводимых документов.

Даже самые лучшие переводчики не замечают каждую ошибку в переводимых ими документах. Именно потому корректоры и редакторы необходимы в переводческом процессе. Если компания нуждается в переводе информации или документа, профессиональный редактор перевода значительно повысит производство усовершенствованного перевода.

Работа редактора

Итак, чем конкретно занимается редактор перевода? Редактирование – это часть переводческого процесса, когда переводимые документы сопоставляются с оригинальным текстом, и переводимый текст оценивается в полном объеме.

Редакторы часто держат в голове несколько простых вопросов во время перевода:

  • Остается ли оригинальная идея переводимого текста?
  • Точна ли терминология и стиль для конкретной аудитории?
  • Остаются ли неизменными переводимый текст и термины (это особенно важно, когда несколько специалистов работают над переводом)?

Вообще говоря, редактор ответственен за проверку текста с целью улучшения потока и общего качества текста. Это многоуровневый процесс, который в первую очередь концентрируется на форме, контексте и фактической целостности для улучшения общей читабельности документа.

Следующий этап редактирования фокусируется на уровне слов, который включает в себя специфическую терминологию и идиомы. Например, если вы локализуете французский перевод для франкоговорящей канадской группы, роль редактора заключается в том, чтобы удостовериться в точности контекста перевода. Это то, что мы относим к передаче смысла, нежели к словесной передаче.

Что важно помнить при редактировании перевода?

Первое самое важное качество и навык для редакторов перевода — идеальное знание языка-оригинала. При редактировании теряется качество, когда у тебя нет надлежащего знания языка-оригинала. Чаще всего идея текста не имеет смысла, только если ты не скорректируешь перевод в чем-то очевидном, например, в грамматике, орфографии и пунктуации. Развитие этого навыка требует много усилий и времени.

Многозадачность — другая цель. Редактор не только сопоставляет оригинальный и исходный текст, но также проверяет перефразирование, стилистические сложности, несогласие между двумя языками, решает более легкие проблемы, такие как орфография и пунктуация. Нелегко осознать все эти проблемы. Тем не менее, редактор перевода должен быть полностью посвящен и сконцентрирован на переводе.

Уделять внимание деталям. Детали определяют сущность перевода, и из-за этого возможность поймать все детали относится к профессионализму. В этом случае мы можете заметить, как искренен метод работы редактора. Несмотря на это, он может приобрести все эти качества, но с легкостью провалится, если только его качества не педантичность и завершенность. Самая сложная задача в редактировании – это выявление всех возможных проблем в последовательной манере. Если редактор указывает на изменение, и позже игнорирует похожую ошибку, перевод потеряет профессионализм.

Редакторы, которые недостаточно уверенны в конкретном переводе и все еще не имеют желания сделать исследование в интернете, могут принять решение игнорировать эту возможную проблему. Последствия такого маленького опущения могут быть очень серьезными. Любая упущенная проблема во время подготовки может негативно сказываться на конечном результате. Поэтому сохранение внимания к качеству и деталям являются главными характеристиками для тех, кто хочет стать редактором переводов.

Таким образом, приходим к заключению, что редактирование – это одна из самых важных составляющий переводческого процесса, так как в процессе редактирования уделяется внимание деталям. Именно детали определяют цель и задачу любого текста, а грамотная передача этих двух аспектов ведет к исполнению коммуникативной функции, что и является основной характеристикой качественного текста.