Главная страница / О нас / Вакансии
Вакансии
«ЮрПеревод» — это бюро юридического перевода, мы является отделением юридической консалтинговой компании, и юридические тексты — наша специализация. Для сотрудничества мы ищем профессиональных переводчиков, имеющих диплом о высшем лингвистическом образовании, а также опыт работы в нашей сфере не менее 3 лет. Мы рассмотрим резюме кандидатов, успешно прошедших наш небольшой тест. При выполнении текстового задания можно пользоваться любыми источниками, кроме систем автоматического перевода — нам нужен именно Ваш перевод, чтобы точно оценить перспективы дальнейшего сотрудничества. Мы ценим Ваше время и рассчитываем на то же с Вашей стороны. В резюме просим указать Ваши расценки, а также наличие регистрации в качестве ИП или самозанятого. Резюме без теста рассматривать не будем.
Требование к кандидату:
- Высшее лингвистическое образование;
- Опыт работы переводчиком от 3-х лет;
- Скорость перевода 7 – 15 переводческих страниц в день;
- Наличие статуса ИП/самозанятого;
- Владение САТ Trados приветствуется;
- Обязательность и точность в соблюдении сроков выполнения перевода;
- Внимательность и аккуратность.
Должностные обязанности:
- Письменные переводы текстов различной тематики: юридической, финансовой, технической и др. (тематика текстов, предоставляемых на перевод внештатному переводчику английского языка, будет определяться по результатам тестирования, учитывая наличие профессиональных знаний в конкретных областях, опыта и собственных пожеланий).
- Выполнение работы в срок
- Соблюдение наших требований и рекомендаций к переводу и его оформлению
Тестовое задание:
Для того чтобы поучаствовать в конкурсном отборе на позицию внештатного переводчика английского языка, пройдите тест. Резюме кандидатов, не прошедших тест, нами не рассматриваются. Резюме кандидатов, не имеющих статус ИП/самозанятого, также не рассматриваются. Благодарим за понимание!
1. Contingent assets
On 16 January 2020, the Company filed an action into court, claiming the amount of €200,000, which comprises accrued unpaid rent and other common expenses, along with a court order against the tenant of flat number 556 of the building project «POURCOURT». Subsequently, on 31 January 2020, the action was served to the tenant. However, as of the prescribed timeframe, the tenant has failed to file an appearance in court. Therefore, the Company is currently in the process of preparing an application for a judgment in default.
2. Before the division of the profits [and losses] of the LLP under clause 10.1, the LLP shall pay interest under clause 9.7 upon the amount of each Member’s proportion of the capital contributions, as stated in Part 1 of Schedule 3, provided that if the aggregate amount of interest payable to the Members exceeds the profits of the LLP for the year in question, then the amounts of interest payable abate in proportion to each Member’s share of the capital contributions [as set out in Part 1 of Schedule 3]; and where the accounts of the LLP for any accounting year show a loss then no interest is payable or to be credited to any Member in accordance with clause 9.7.
3. Федеральным законом «Об аудиторской деятельности» от 07.08.01 № 119-ФЗ определено, что целью аудита является выражение мнения о достоверности финансовой (бухгалтерской) отчетности аудируемых лиц и соответствии порядка ведения бухгалтерского учета законодательству Российской Федерации.
Требование к кандидату:
- Высшее лингвистическое образование
- Опыт работы переводчиком от 3-х лет;
- Скорость перевода 7 – 15 переводческих страниц в день
- Наличие статуса ИП/самозанятого;
- Владение САТ Trados приветствуется;
- Обязательность и точность в соблюдении сроков выполнения перевода;
- Внимательность и аккуратность.
Должностные обязанности:
- Письменные переводы текстов различной тематики: юридической, финансовой, технической и др. (тематика текстов, предоставляемых на перевод внештатному переводчику немецкого языка, будет определяться по результатам тестирования, учитывая наличие профессиональных знаний в конкретных областях, опыта и собственных пожеланий).
- Выполнение работы в срок
- Соблюдение наших требований и рекомендаций к переводу и его оформлению
Тестовое задание:
Для того чтобы поучаствовать в конкурсном отборе на позицию внештатного переводчика немецкого языка, пройдите тест. Резюме кандидатов, не прошедших тест, нами не рассматриваются. Резюме кандидатов, не имеющих статус ИП/самозанятого, также не рассматриваются. Благодарим за понимание!
Wenn die Kapitalerhöhung gegen Bareinlagen erfolgt und der auf die neuen Aktien, für die das Bezugsrecht ausgeschlossen wird, insgesamt entfallende anteilige Betrag des Grundkapitals 10 % des im Zeitpunkt der Beschlussfassung der Hauptversammlung über diese Ermächtigung bzw. – sofern dieser Wert geringer ist – im Zeitpunkt der Beschlussfassung des Vorstands über die Ausnutzung dieser Ermächtigung vorhandenen Grundkapitals nicht übersteigt und der Ausgabebetrag der neuen Aktien den Börsenpreis der bereits börsennotierten Aktien zum Zeitpunkt der endgültigen Festlegung des Ausgabebetrags durch den Vorstand nicht wesentlich unterschreitet. Auf die 10 %-Grenze ist, mit Ausnahme von Aktien, die zur Bedienung von auf der Grundlage des Beschlusses zu Tagesordnungspunkt * der Hauptversammlung der Gesellschaft vom *** ausgegebenen Wandelschuldverschreibungen dienen, der anteilige Betrag am Grundkapital anzurechnen, der auf Aktien der Gesellschaft entfällt, (i) die unter Ausschluss des Bezugsrechts in direkter oder entsprechender Anwendung des § * Abs. * Satz * AktG während der Laufzeit dieser Ermächtigung bis zum Zeitpunkt ihrer Ausnutzung ausgegeben oder von der Gesellschaft veräußert werden oder (ii) auf die Bezugsrechte aufgrund von Options- und/oder Wandelschuldverschreibungen entfallen, die aufgrund anderer Ermächtigungen als der vorstehend genannten während der Laufzeit dieser Ermächtigung bis zum Zeitpunkt ihrer Ausnutzung unter Ausschluss des Bezugsrechts in direkter oder entsprechender Anwendung des § * Abs. * Satz * AktG ausgegeben werden;
Die Sicherstellung des Gemäldes war bereits nicht geeignet, den Besitz des Klägers zu unterbrechen, weil diese ausweislich des Beschlusses des Landgerichts Potsdam vom *** (Anlage ***) rechtswidrig erfolgt ist. Eine Besitzunterbrechung tritt jedoch keinesfalls ein, wenn der Erwerber von seinem Besitz nur vorübergehend rechtswidrig ausgeschlossen wird. Zudem wird bestritten, dass das Gemälde seit dessen Sicherstellung am *** bis heute der Verwahrung durch den Föderalen Dienst für Aufsicht im Bereich der Massenkommunikationen, des Post- und Fernmeldewesens und des Schutzes des Kulturerbes (nachfolgend Föderaler Dienst zum Schutz des Kulturerbes) unterliegt (S. *** der Duplik).
Требование к кандидату:
- Высшее лингвистическое образование;
- Опыт работы переводчиком от 3-х лет;
- Скорость перевода 7 – 15 переводческих страниц в день;
- Наличие статуса ИП/самозанятого;
- Владение САТ Trados приветствуется;
- Обязательность и точность в соблюдении сроков выполнения перевода;
- Внимательность и аккуратность.
Должностные обязанности:
- Письменные переводы текстов различной тематики: юридической, финансовой, технической и др. (тематика текстов, предоставляемых на перевод внештатному переводчику французского языка, будет определяться по результатам тестирования, учитывая наличие профессиональных знаний в конкретных областях, опыта и собственных пожеланий).
- Выполнение работы в срок
- Соблюдение наших требований и рекомендаций к переводу и его оформлению
Тестовое задание:
Для того чтобы поучаствовать в конкурсном отборе на позицию внештатного переводчика французского языка, пройдите тест. Резюме кандидатов, не прошедших тест, нами не рассматриваются. Резюме кандидатов, не имеющих статус ИП/самозанятого, также не рассматриваются. Благодарим за понимание!
L’objet exclusif de la Société est l’acquisition par l’achat, la souscription ou par toute autre manière, la détention, la gestion et la réalisation, transfert par vente, échange ou autre d’instruments financiers tels que définis à l’article 2 de la Loi SPF, à l’exclusion de toute activité commerciale. «Instruments financiers» s’entend dans sa définition la plus large au sens de la Loi SPF et de la loi du 5 août 2005 sur les contrats de garantie financière telle que modifiée, et en notamment : a) toutes les valeurs mobilières et autres titres, y compris notamment les actions et les autres titres assimilables à des actions, les parts de sociétés et d’organismes de placement collectif, les obligations et les autres titres de créance, les certificats de dépôt, bons de caisse et les effets de commerce ; b) les titres conférant le droit d’acquérir des actions, obligations ou autres titres par voie de souscription, d’achat ou d’échange ; c) les instruments financiers à terme et les titres donnant lieu à un règlement en espèces (à l’exclusion des instruments de paiement), y compris les instruments du marché monétaire ; d) tous autres titres représentatifs de droits de propriété, de créances ou de valeurs mobilières ; e) tous les instruments relatifs à des sous jacents financiers, à des indices, à des matières premières, à des matières précieuses, à des denrées, métaux (…)
Le procureur d’État est tenu, dans le mois de sa saisine, soit de laisser procéder au mariage, soit de faire opposition à celui-ci, soit de décider qu’il sera sursis à sa célébration, dans l’attente des résultats de l’enquête à laquelle il fait procéder. Il fait connaître sa décision motivée à l’officier de l’état civil et aux futurs conjoints. La durée du sursis décidé par le procureur d’État ne peut excéder un mois, renouvelable une fois par décision motivée. À l’expiration du sursis, le procureur d’État fait connaître par une décision motivée à l’officier de l’état civil s’il laisse procéder au mariage ou s’il s’oppose à sa célébration. (3) L’un ou l’autre des futurs conjoints, même mineur, peut demander en justice la mainlevée du sursis à la célébration du mariage et du renouvellement du sursis, conformément aux dispositions des articles 1007-59 à 1007-61 du Nouveau Code de procédure civile. Art. 176. (L. 4 juillet 2014) Tout acte d’opposition énonce la qualité qui donne à l’opposant le droit de la former.