Практика апостиля в агентстве "ЮрПеревод"
- апостиль на перевод (то есть сначала мы делаем перевод, заверяем его нотариально, и подаем всю сшивку в ГУ Минюста для получения апостиля). Следует учесть, что апостиль в нашей стране будет на русском языке и останется непереведенным, если только еще раз не подшить уже второй перевод ко всей сшивке. Непереведенный апостиль, тем не менее, принимается во многих странах, и документ будет иметь силу.
- проставления апостиля на копию (конечно, нотариальную, при этом апостилем удостоверяется именно подпись нотариуса на копии), а затем выполняем перевод как самого документа, так и нотариального удостоверения на нем и апостиля на необходимый Вас язык, после чего сам перевод также удостоверяется нотариусом (обращаем внимание, что конечный штамп нотариуса об удостоверении подписи переводчика также останется на русском языке, но обычно такое оформление не вызывает отказов при представлении документа за рубежом).
Порядок работ по заказу на перевод и апостиль
«ЮрПеревод» предоставит весь объем услуг, который должен предшествовать апостилированию, а именно:
- перевод текста документа на язык того государства, где он будет предъявляться;
- удостоверение копий документа у нотариуса (если необходимо);
- нотариальное заверение подлинность подписи переводчика;
- надлежащее оформление документа для подачи в Главное управление юстиции с целью простановки апостиля.
Срок предоставления услуги по легализации путем проставления апостиля в Минюсте составляет 5 рабочих дней. В исключительном порядке предусмотрена услуга срочной легализации, но это, как правило, возможно только при личном обращении в ведомство.
Преимущества заказа апостиля через бюро переводов
Процедуру апостилирования можно реализовать самостоятельно, а можно поручить эту задачу специалистам. В случае обращения в бюро переводов решается задача и перевод, и легализации документов, а текст для перевода можно направить нам прямо на сайте онлайн и через несколько минут получить оценку стоимости перевода, его нотаризации и легализации.
При оценке вашего заказа мы:
- учтем все нюансы и специфику переводимого текста
- предложим разные ценовые варианты для срочных заказов
- учтем возможные скидки
- предложим максимально удобные способы оплаты заказа.
Обратившись в «ЮрПеревод», вы можете быть уверены в том, что все услуги предоставляются специалистами высокой квалификации, в течение многих лет работающими в области перевода и имеющими опыт работы с нотариальным заверением и апостилированием различных документов. Сотрудники переводческого бюро четко понимают требования нотариальных контор, а также апостилирующих органов.
Бюро перевода «ЮрПеревод» предлагает простановку апостиля в Главном управлении юстиции и сопровождает своих клиентов по ходу всего процесса легализации.
Случаи необходимости апостиля
Как правило, апостилированию подлежат:
- нотариально заверенные копии документов (напр., внутреннего паспорта, диплома вуза, свидетельства о рождении и пр.);
- оригиналы документов, изначально составленных у нотариуса (напр., доверенность или договор).
Поскольку апостиль удостоверяет подпись нотариуса, проставленную на документе, то он ставится на нотариально заверенную копию документа или его оригинал, если он изначально оформлялся у нотариуса.
Оформление документов для апостилирования
Для юридических лиц актуальным может быть апостилирование следующих документов для оформления и ведения деятельности за рубежом:
- корпоративные уставные документы: свидетельства о регистрации в государственных органах, выписки, уставы (нотариально заверенные копии);
- решения и доверенности (оформленные нотариально, подписи в которых удостоверены нотариусом в качестве подлинных);
- судебные решения, но только те, которые были выданы в г. Москве (если речь идет об оригиналах).
- решений суда;
- согласий на выезд;
- свидетельств (в том числе о браке, разводе, рождении, смерти);
- документов об образовании (в том числе дипломы, аттестаты);
- справок об отсутствии судимости.
Основания для отказа - случаи из практики
Есть ряд оснований, по которым можно получить отказ в апостиле, но на нашей практике такое случается крайне редко. Мы знаем требования и стараемся соблюсти все формальности, и обязательно предупредим Вас, если:
- Ваш документ предназначен для использования в стране, которая подписала Конвенцию: перед тем, как отправить документ в ведомство на апостиль, сотрудник «ЮрПеревод» обязательство уточнит, где предполагается подавать документ, и сверится со списком сторон Конвенции. Если Вашей страны там нет, мы не станет подавать документ;
- подпись или печать нотариуса или служащего на документе не четкие или смазаны (тут мы предупреждаем заказчика о возможном отказе, и он сам принимает решение, стоит ли рисковать уплаченной пошлиной);
- случай отсутствия подписи нотариуса или служащего на документе мы не рассматриваем, мы сразу скажем Вам, что такой «документ» апостилировать нельзя.
Кроме того, мы хотим обратить внимание на практические моменты, знание которых могут оказаться полезными:
- любые исправления или корректировки в документе должны быть оговорены и помечены лицом, которое внесло такие исправления и подписало документ;
- если документ состоит из нескольких листов, и они не были прошиты и скреплены печатью оформляющего документ лица, мы порекомендуем, как лучше все оформить;
- если документ будет использован в стране, с которой РФ заключила соглашение об отмене обязанности проводить легализацию, мы проконсультируем Вас, как лучше действовать в конкретной ситуации, с учетом индивидуальных требований того органа, в который Вы будете подаваться.
Формирование стоимости
Пошлина уплачивается перед подачей документа и не подлежит возврату, если Вы получите отказ в апостиле.
Услуга нашего агентства по подготовке документа, сопроводительного заявления, оплате пошлины, подаче в ведомство и получение в назначенный день является фиксированной и представлена в таблице цен выше.
Стоимость перевода рассчитывается путем умножения количества учетных страниц в документе (каждая учетная страница – 1800 знаков с пробелами) на цену перевода страницы на необходимый язык по приведенному на сайте прайсу. Стоимость услуг по нотариальному заверению копии документа или его перевода (если перевод осуществляется перед апостилированием) оплачивается отдельно.
К заказу применяются следующие скидки:
- 5% — при размещении третьего или более заказа, то есть Вы – наш постоянный клиент;
- 5% — 10% — если заказ превышает 50 или 100 страниц, соответственно;
- 20% — если Вы переводите свои личные документы (как физическое лицо)
Если перевод срочный (более 10 учетных страниц в день), то к его стоимости прибавляется надбавка от 50% до 100%. Вы называете Ваш срок выполнения заказа – мы предлагаем варианты.