Экономические документы и тексты
Под экономическим переводом понимается перевод документов в области экономики и финансов, то есть документов, содержащих данные об экономической деятельности предприятий, государств или частных лиц. Это могут быть:
- налоговая и финансовая отчетность
- банковская документация и выписки
- кредитные и прочие договоры
- налоговое законодательство зарубежных стран
- налоговые декларации физических и юридических лиц
- аналитические обзоры и статьи
- проспекты эмиссий
- экономические статьи
- документация по ценным бумагам, и др.
Из этого следует, что и переводить все это многообразие текстов должны не просто переводчики, а специалисты в соответствующей области, ведь знание мира ценных бумаг и отчетности предприятий, оценочной или страховой деятельности требует углубленного изучения именно этих областей, помимо общих фоновых знаний и понимания коммерческих процессов.
Особенности экономического перевода
Надлежащее выполнение экономического перевода включает достижение следующих целей:
- создание последовательного и связного текста перевода;
- избежание двусмысленности в плане использования терминов;
- сохранение смысловых нюансов и, по возможности, лексических особенностей оригинального текста.
Переводчик должен быть не просто знаком с терминами, но и верно понимать их значения, поскольку основной трудностью для полного понимания текстов является не только сама экономическая лексика, но и промежуточная лексическая категория между общей и полностью специфической терминологией, и здесь обязательно понимание термина и контекста, в котором он используется. Это поможет сориентироваться в многообразии значений термина и выбрать эквивалент, подходящий для данного контекста.
Принимая во внимание вышесказанное, для успешной работы переводчик должен иметь высокий общий уровень профессиональной подготовки, быть внимательным к деталям, иметь общие знания в области экономической теории, основ менеджмента и финансового анализа, быть любознательным и вдумчивым, уметь четко и лаконично выразить мысль.
Кроме того, переводчик должен использовать свое лучшее профессиональное суждение, оставаясь всегда верным смыслу текстов и сообщений.
Экономика и финансы — одна из постоянно развивающихся областей: появляются новые термины, обозначения, сокращения и акронимы, которые не так легко понять и перевести на другой язык, соответственно. По сути, переводчик финансовых текстов должен быть в курсе нововведений.
Неологизмы, возможно, являются наиболее распространенной проблемой при переводе финансовых и коммерческих текстов, поскольку новые термины создаются с головокружительной скоростью, а у специалистов в области лингвистики нет времени на создание стандартного перевода, применимого ко всем отдельных рынков. Таким образом, переводчик должен принимать решение самостоятельно и остановиться на слове или фразе, которые адекватным для данного документа и целевого языка и страны.
Для верного перевода нужно, прежде всего, найти определение термина на иностранном языке, например, путем изучения иностранных словарей для инвесторов, статей в иностранных финансовых газетах на иностранных языках или в других источниках. Эта работа может занять много времени. Переводчик должен попытаться создать эквивалент на языке перевода, следуя определенным правилам, которые каждый опытный переводчик вырабатывает лично с опытом.
Переводчик должен также изучать метафоры, которые применяются в экономической и финансовой сфере, изучать их значение и пытаться найти их эквиваленты в языке перевода и дать их определение, если это необходимо.
Серьезной помощью при решении терминологических вопросов могут стать консультации со специалистами в области финансов, а также обмен мнениями с коллегами. К тому же, для подбора наиболее удачного эквивалента переводчику требуются широкие фоновые знания, равно как и хороший уровень владения как иностранным, так родным языками.
Исполнители заказа
При отборе переводчиков мы смотрим, в первую очередь, на выполненное соискателем тестовое задание и только потом на резюме (и только в случае успешно выполненного тестового задания), что дает нам возможность беспристрастно оценить уровень знаний. Далее мы начинаем сотрудничество по небольшим заказам, и только когда будем уверены в постоянном качестве, точном соблюдении сроков и компетенции в указанных областях знаний, мы можем доверить переводчику экономический перевод.
Языки экономического перевода
Английский язык, как язык международного делового общения, информационных технологий и Интернета, является самым частотным по заказам экономического и финансового перевода. Следующими по частотности языками в бюро «ЮрПеревод» являются итальянский, французский, немецкий, турецкий языки. Переводы с русского языка на английский являются преобладающими в данной сфере.
Формирование стоимости перевода
Цена на переводческие услуги экономических текстов рассчитывается, исходя из стоимости одной нормативной переводческой страницы (равной 1800 знаков с пробелами) согласно прайс-листу.
Стоимость может быть увеличена в случае выполнения заказа в срочном режиме (срочность предполагает перевод более 20 переводческих страниц в день или работу в выходные дни) на 25%-100%, в зависимости от срока и других условий выполнения заказа.