Образец (пример) перевода Договора об оказании адвокатских услуг с французского языка на русский язык

Ниже приведен образец перевода Договора об оказании адвокатских услуг. Адвокатская деятельность осуществляется на основе соглашения между адвокатом и доверителем (клиентом). Такое соглашение является гражданско-правовым договором и заключается между клиентом и адвокатом в письменной форме в целях оказания клиенту юридической помощи.

 

CONTRAT DE MISSION D’AVOCAT

ДОГОВОР ОБ ОКАЗАНИИ АДВОКАТСКИХ УСЛУГ

ENTRE LES SOUSSIGNES:

МЕЖДУ НИЖЕПОДПИСАВШИМИСЯ:

***, société à responsabilité limitée de droit monténégrin, ayant son siège social à Podgorica, ***, MONTENEGRO, registration number [•], représentée par [•], agissant en vertu des statuts;

(«le Client»)

et :
Maitre ***, avocat aux Barreau de Paris, sise au *** Paris, France ; portable ***; toque ***
(«l’Avocat»)

***, место нахождения ЧЕРНОГОРИЯ, Подгорица, ***, регистрационный номер [•] в лице [•], действующего на основании устава;

(«Клиент»)
и:
Г-жа ***, адвокат Парижской адвокатской палаты, адрес местонахождения *** Париж, Франция, мобильный телефон ***, номер в реестре французских адвокатов ***
(«Адвокат»)

IL EST RAPPELE CE QUI SUIT :

НАПОМИНАЕМ СЛЕДУЮЩЕЕ:

L’Avocat et le Client ont évoqué ensemble la nature de la mission confiée à l’Avocat par la présente Convention d’honoraires («la Convention«), ainsi que les différentes modalités de rémunération envisageables en fonction de la loi et des usages. Dans le cadre de la Convention, les parties conviennent de définir la mission et le mode de rémunération de l’Avocat. Адвокат и Клиент совместно напоминают природу миссии, вверенной Адвокату настоящим Договором об оказании адвокатских услуг («Договор»), а также различные способы вознаграждения в соответствии с законом и обычаями. В рамках Договора, стороны договариваются определить миссию и способ вознаграждения Адвоката.

IL A ETE ARRETE ET CONVENU CE QUI SUIT :

СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

1. Mission

1. Миссия

1.1 Le Client a confié à l’Avocat la mission de la vérification générale du projet du contrat *** (le «Contrat») au sujet de sa conformité aux exigences mandataires du droit français et de répondre au nombre de questions («la Mission«). La Mission a été confiée à l’Avocat en tous les aspects liés au droit français.

1.1 Клиент поручил Адвокату произвести общую проверку проекта договора *** («Договор») на соответствие императивным требованиям французского права, а также ответить на ряд вопросов («Миссия»). Миссия была доверена Адвокату Клиентом во всех аспектах, связанных с французским правом.
1.2 L’Avocat s’engage à effectuer toutes les diligences, mettre en œuvre tous les moyens de droit et de procédure pour assurer la défense des intérêts de son Client avec les meilleures chances de succès en accord avec le Client. 1.2. Адвокат берет на себя обязательство предпринять все меры, привести в исполнение все правовые механизмы и процедуры для защиты интересов своего Клиента с наилучшими шансами на успех и по согласованию с Клиентом.
1.3 Le Client et l’Avocat s’informeront mutuellement des faits et circonstances relatifs à l’évaluation de cette négociation. Ils se communiqueront pièces, documents et correspondance nécessaires à cette information. 1.3 Клиент и Адвокат обязуются взаимно информировать друг друга о фактах и обстоятельствах, относящихся к оценке этих переговоров. Они обязуются взаимно передавать друг другу документы и переписку, необходимые для такого информирования.
1.4 L’Avocat accomplira tout acte de procédure qu’il estimera justifie par l’intérêt de son Client. 1.4 Адвокат обязуется осуществлять все процессуальные действия, которые он сочтет необходимыми для защиты интересов своего Клиента.
1.5 Le Client a connaissance de l’existence du mécanisme de l’aide juridictionnelle qui permet la prise en charge des honoraires de l’Avocat par l’Etat, totalement ou partiellement et suivant un barème préétabli, lorsqu’il accepte d’intervenir au bénéfice d’un client dont les ressources sont inférieures à un plafond fixé par l’administration. 1.5 Клиент знает о существовании механизма юридической помощи, который позволяет обеспечить оплату гонораров Адвоката государством, полностью или частично и в соответствии с заранее определенными тарифами, в случаях, когда Адвокат соглашается оказывать услуги клиенту, доходы которого ниже предела, установленного администрацией.
1.6 Il déclare que ses ressources et/ou ses patrimoines l’excluent du bénéfice de ce mécanisme ou qu’il entend expressément renoncer par la présente à solliciter le bénéfice de l’aide juridictionnelle. 1.6 Он заявляет, что его доходы и/или собственность не позволяют ему воспользоваться этим механизмом и что он настоящим образом намеренно отказывается от возможности воспользоваться юридической помощью.
1.8 Il fait ses affaires de la mise en œuvre de cette assurance de protection juridique et du remboursement par ses compagnies d’assurances de la partie des honoraires de ses avocats correspondant au barème établi par celle-ci. 1.8 Применение такого страхового покрытия и возмещение страховой компанией части адвокатских гонораров в соответствии со ставками, установленными страховой компанией, Клиент берет на себя.
1.9 Il reconnait qu’en aucune manière le barème établi par compagnie d’assurances ne pourra se substituer au montant des honoraires fixe par la présente Convention et du fait que la mise en œuvre de cette garantie dans le cadre de ses relations avec ses compagnies d’assurance ne peuvent en aucune manière limiter leur liberté de choisir son avocat. 1.9 Он признает, что ни при каких обстоятельствах ставки, установленные страховыми компаниями, не смогут заменить собой размеры гонораров, установленные настоящим Договором, и что применение такой гарантии в рамках страхового покрытия не может никоим образом ограничить его свободу выбора адвоката.

2. Honoraires

2. Гонорары

2.1 Les honoraires de base sont fixés à la somme entre *** et *** euro H.T. majorés de la TVA au taux en vigueur à la date de facturation si applicable. L’Avocat confirme par les présentes qu’à la date de la présente Convention, ses honoraires ne sont pas soumis à la TVA en vertu de la législation en vigueur. Базовый гонорар закреплен в сумме между *** и *** евро без учета налогов, увеличенных на размер НДС по ставке, действующей на дату выставления счета, если применимо. Адвокат настоящим подтверждает, что на дату настоящего Договора, его гонорары не облагаются НДС в соответствии с действующим законодательством.
2.2 Les diligences supplémentaires seront rémunérées selon les modalités convenues entre les parties. 2.2 Дополнительные услуги будут оплачены в соответствии с договоренностями, достигнутыми между сторонами.

3. Frais, débours et dépens

3. Затраты, издержки и расходы

3.1 Les honoraires prévus par la présente Convention rémunèrent la totalité des taches effectuées par l’Avocat ainsi que le fonctionnement courant de son cabinet (secrétariat, téléphone, copies, courriers simples, archivage). 3.1 Гонорары, предусмотренные настоящим Договором, являются вознаграждением за весь объем задач, осуществленных Адвокатом, а также за работу его кабинета (секретариат, телефон, копировальные услуги, простые почтовые отправления, архивы).
3.2 Outre les honoraires, le Client s’acquitte des frais et débours payés à tiers : actes et diligences facturés par les huissiers, courriers recommandés, timbre fiscal, traduction, honoraires et rémunération des techniciens (experts, consultants, etc.). 3.2 Кроме гонораров, Клиент берет на себя затраты и издержки, оплачиваемые третьим лицам: акты и услуги, оказанные приставами, курьерами, налоговые марки, переводы, гонорары и возмещение услуг технического персонала (эксперты, консультанты и проч.).
Перевод документов с нотариальным заверением
Редактирование перевода документов и текстов