Образец (пример) перевода договора купли-продажи акций с английского на русский

Ниже приведен образец перевода выдержки из договора купли-продажи акций – одного из самых распространенных корпоративных документов. Компании выпускают акции и размещают их среди своих акционеров. Впоследствии же акционеры вправе самостоятельно распоряжаться своими акциями, отсюда часто возникают случаи продажи и покупки акций различных компаний.

 

This Agreement is made on _____________________ 2020

Настоящий договор заключен _____________________ 2020 г.

Between:

Между:

(1) XXX (the «Seller»); and

(1) XXX («Продавец»); и

(2) XXX (the «Purchaser»).

(2) XXX («Покупатель»).

Whereas:

Поскольку:

(A) The Seller has agreed to sell, and the Purchaser has agreed to purchase, the Sale Shares (as defined in Clause XXX), in each case on the terms and subject to the conditions of this Agreement.

).

(A) Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется купить Продаваемые Акции (как определено в Пункте XXX), в каждом случае на условиях и в соответствии с положениями настоящего Договора.

It is agreed:

Было достигнуто соглашение:

1. Sale and Purchase

1. Купля-продажа

1.1 The Seller shall sell and the Purchaser shall purchase the Sale Shares with all rights now or in the future attaching to them (including without limitation the right to receive all dividends, distributions and interest or any return of capital declared, made or paid on or after the date of this Agreement) and the Seller shall transfer full legal and beneficial title to its Sale Shares to the Purchaser free from all Encumbrances, on the terms of this Agreement. 1.1 Продавец продает, а Покупатель приобретает Продаваемые Акции со всеми правами, которые предоставляются ими сейчас или в будущем (включая, помимо прочего, право на получение всех дивидендов, распределений и процентов или любого дохода от капитала, объявленного, выпущенного или оплаченного на дату или после даты подписания настоящего Договора), и Продавец должен передать полное юридическое и бенефициарное право собственности на Продаваемые Акции Покупателю без каких-либо Обременений на условиях настоящего Договора.

2. Conditions

2. Условия

2.1 The obligation of the Purchaser to complete the sale and purchase of the Sale Shares is in all respects conditional on the satisfaction (or waiver in accordance with Clause XXX, as the case may be) of the following matters (the «Conditions»): 2.1 Обязательство Покупателя по завершению купли-продажи Продаваемых Акций возникает при условии выполнения (или, сообразно обстоятельствам, отказа в соответствии с п. XXX от) следующих условий (далее – «Условия»):
(a) the XXX Agreements having been duly executed and remaining in full force and effect; (a) Соглашения с XXX были подписаны и имеют полную юридическую силу и действие;
(b) the new version of the articles of association of the Company and the new version of the charter of the Subsidiary in the forms set out in [●] having been adopted and registered with the relevant Governmental Authority; (b) Новая версия устава Компании и Дочерней Компании в форме, установленной в [●], была утверждена и зарегистрирована в соответствующем Органе государственной власти;
(с) no injunction, restraining order or other order or any other legal or regulatory restraint or prohibition preventing the consummation of the transactions contemplated by this Agreement having been issued or made by any court of competent jurisdiction or any other person, or (if such restrictions or prohibitions have been established) such restrictions and prohibitions have been completely lifted as of the Completion Date; (c) не были установлены каким-либо судом компетентной юрисдикции или любым другим лицом какие-либо судебные запреты или любые другие правовые или нормативные ограничения либо запреты, препятствующие совершению сделок, предусмотренных настоящим Соглашением, либо (если такие ограничения либо запреты были установлены) такие ограничения и запреты были полностью сняты по состоянию на Дату Закрытия;
(d) the Seller having complied and continuing to comply with its obligations in Clause XXX (Pre-Completion Obligations); (d) Продавец выполнил и продолжает выполнять обязательства, указанные в п. XXX (Обязательства до закрытия);
(e) the Seller’s Warranties being true and accurate in all respects and not misleading as of the date of this Agreement; no Material Warranties Breaches having occurred as of the Completion Date; (e) Гарантии Продавца являются точными и верными во всех отношениях и не вводящими в заблуждение по состоянию на дату настоящего Договора; по состоянию на Дату закрытия отсутствуют Существенные нарушения гарантий;

3. Consideration

3. Вознаграждение

3.1 The consideration for the sale and purchase of the Sale Shares shall be the payment by the Purchaser to the Seller at Completion in accordance with this Clause 3 and paragraph 1 of Part 2 of Schedule 2 (Completion Arrangements) of an amount equal to USD 3,060,000 (the «Consideration»). 3.1 Вознаграждением за куплю-продажу Продаваемых Акций является оплата Покупателем Продавцу при Закрытии в соответствии с настоящим п. 3 и п. 1 части 2 Приложения 2 (Договоренности о Закрытии) суммы, равной 3 060 000 долларов США (далее – «Вознаграждение»).

Другие образцы

Перевод генеральной доверенности

Перевод простого соглашения по будущим токенам (SAFT)

Перевод решения
директоров

Перевод договора об оказании услуг