Образец (пример) перевода договора поставки с английского на русский

Ниже приведен образец перевода Договора поставки – хозяйственного договора, который является одной из разновидностей договора купли-продажи и аналогичен ему по форме. Согласно договору поставки, поставщик обязуется в назначенные сроки, не совпадающие с моментом заключения договора, передать товар в собственность (полное хозяйственное ведение либо оперативное управление) покупателю, который обязуется принять товар и уплатить за него определенную денежную сумму. Договор поставки является довольно распространенной разновидностью деловых контрактов.

 

SUPPLY CONTRACT

ДОГОВОР ПОСТАВКИ

No. *** of ***

№ *** от *** г.

By and between ***,
hereinafter referred to as “Client”

Между компанией ***,
далее именуемой «Клиент»,

And

И

***,
hereinafter referred to as “Supplier”.

компанией ***,
далее именуемой «Поставщик».

Whereas the Client wants to establish a Polyester Production Resin Plant with a *** to/a capacity (hereinafter referred to as “Plant”), and Принимая во внимание, что Клиент желает построить установку по производству полиэфирной смолы мощностью *** тонн (далее – «Установка»), и
Whereas the Supplier is prepared to engineer and to deliver the main equipment and to supervise the erection of the Plant, Принимая во внимание, что Поставщик готов спроектировать и доставить основное оборудование и осуществлять надзор за строительством Установки,

Whereas the Supplier is prepared to engineer and to deliver the main equipment and to supervise the erection of the Plant, Принимая во внимание, что Поставщик готов спроектировать и доставить основное оборудование и осуществлять надзор за строительством Установки,
the parties hereto (hereinafter referred to as “Party” or Parties”) agree as follows: стороны (которые далее отдельности именуются «Сторона», а совместно – «Стороны») приходят к следующему соглашению:

1. SCOPE OF SUPPLY

1. ОБЪЕМ ПОСТАВКИ

1.1 The Supplier undertakes to engineer, manufacture and deliver equipment for the Plant and to supervise the installation, start up and training of the Plant as described in further detail in the present Supply-Contract and its Appendixes (hereinafter referred to as “Contract”). 1.1 Поставщик обязуется спроектировать, произвести и доставить оборудование для Установки и осуществлять шефмонтаж и надзор за пуско-наладкой Установки и за обучением персонала в соответствии с настоящим Договором поставки и приложениями к нему (далее – «Договор»).

1.2 Список и описание единиц оборудования, которые будут поставлены Поставщиком Клиенту, приведены в Приложении 1.

1.3 Scope of basic and detail engineering to be provided by the Supplier to the Client is specified in Appendix 2. 1.3 Объем услуг по базовому и рабочему проектированию, которые будут оказаны Поставщиком Клиенту, указан в Приложении 2.
1.4 Service rates for the installation supervision, start up and personnel training is specified in Appendix 3. 1.4 Ставки за услуги по шефмонтажу, надзору за пуско-наладкой и обучением персонала указаны в Приложении 3.
1.5 The Supplier shall provide in Phase 1/

  • the basic engineering of the Plant, excluding the Civil Works
  • the detailed engineering of the main equipment and tank farm including all piping of the production lines and tank farm.

in Phase 2

  • manufacture the main equipment supplied by the Supplier
  • deliver the main equipment

and in Phase 3

  • supervise the installation
  • supervise the commissioning and start up including personnel training

1.5 На Фазе 1 Поставщик обязуется оказать следующие услуги

  • базовое проектирование Установки, кроме общестроительных работ
  • рабочее проектирование основного оборудования и резервуарного парка, включая подвод трубопровода к производственным линиям и резервуарному парку

На Фазе 2

  • произвести основное оборудование, подлежащее поставке Поставщиком
  • доставить основное оборудование

и на Фазе 3

  • осуществлять шефмонтаж
  • осуществлять надзор за вводом в эксплуатацию и пуско-наладкой, включая обучение персонала

1.6 The engineering works performed during Phase 1 (hereinafter referred to as “Engineering”) and the main equipment delivered as well as the supervision work performed by the Supplier during Phase 2 (hereinafter referred to as “Equipment”; both the Engineering and the Equipment hereinafter referred to as “Supply”) shall conform to the quality level and standards as detailed in the Contract. All items and materials and its single components shall be new and should not be under pledge. 1.6 Работы по проектированию, которые будут выполнены на Фазе 1 (далее – «Проектирование»), и основное оборудование, которое будет поставлено, а также работы по надзору, которые будут выполнены Поставщиком на Фазе 2 (далее – «Оборудование»; Проектирование и Оборудование совместно – «Поставка»), должны соответствовать уровню и стандартам качества, указанным в Договоре. Все изделия и материалы и отдельные компоненты Оборудования должны быть новыми и не должны находиться в залоге.
1.7 The Supplier shall provide training in English language for the Client´s operating, supervising and maintenance personal in accordance with Appendix 3 to enable such personnel to assume operating control of the Plant and operate the Plant as a reasonable and prudent operator in accordance with the operation and maintenance manuals and the Supplier´s instructions and guidelines. 1.7 Поставщик должен провести обучение на английском языке для персонала Клиента, который участвует в эксплуатации, надзоре и техническом обслуживании, в соответствии с Приложением 3, чтобы такой персонал мог осуществлять контроль за эксплуатацией Установки и управлять Установкой разумным и добросовестным образом в соответствии с руководствами по эксплуатации и техническому обслуживанию, а также инструкциями и руководствами Поставщика.
1.8 If requested by the Client the Supplier shall use reasonable efforts without additional payments to assist the Client in obtaining any approvals, permits or licenses necessary for the execution of the Contract, such as attestations, invoices, certificates of origin.
1.8 Поставщик должен по запросу Клиента прилагать все возможные разумные усилия без каких-либо дополнительных платежей для оказания Клиенту содействия в получении одобрений, разрешений или лицензий, необходимых для заключения Договора, в том числе удостоверений, счетов, сертификатов происхождения.
1.9 The Supplier shall take all reasonable steps in order to best possibly assist the Client in performing its obligations under this Contract 1.9 Поставщик должен принять все возможные разумные меры для оказания Клиенту всевозможного содействия в исполнении им своих обязательств по настоящему Договору.
Перевод документов с нотариальным заверением
Редактирование перевода документов и текстов