Образец (пример) перевода ДОГОВОРА ЗАЙМА с английского на русский язык

Ниже приведен образец перевода выдержки из договора займа – одного из самых распространенных договоров частно-правового характера, по которому одна сторона (займодавец) передает или обязуется передать в собственность другой стороне (заемщику) деньги, вещи, определенные родовыми признаками, или ценные бумаги, а заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное количество полученных им вещей того же рода и качества либо таких же ценных бумаг.

 

LOAN AGREEMENT

LOAN AGREEMENT

This Agreement is concluded in ***, *** today the ***

Настоящий Договор заключен в г. ***, ***, сегодня ***

Between:

Между:

(A)***, a company incorporated and existing under the laws of ***, registration number ***, whose registered address is: *** (hereinafter called the “Lender”);

(A) компанией ***, зарегистрированной и ведущей деятельность в соответствии с законодательством ***, регистрационный номер ***, адрес зарегистрированного офиса: *** (далее – «Займодавец»);

(B)***, a company incorporated and existing under the laws of ***, registration number ***, whose registered address is: *** (hereinafter called the “Borrower”);

(B) компанией ***, зарегистрированной и ведущей деятельность в соответствии с законодательством ***, регистрационный номер ***, адрес зарегистрированного офиса: *** (далее – «Заемщик»);

the Lender and the Borrower are hereinafter collectively referred to as “the Parties” and each one individually as a “Party”,

).

Займодавец и Заемщик далее совместно именуются «Стороны», а по отдельности – «Сторона»,

BY THE PRESENT AGREEMENT THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS:

СТОРОНЫ ЗАКЛЮЧИЛИ НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

1. Clause 1 – Definitions

1. Пункт 1 – Определения

1.1. When used in this Agreement (including the recitals and appendices attached hereto), and unless the context of this Agreement requires otherwise, the following terms shall have the meanings specified below: 1.1. При использовании в настоящем Договоре (включая преамбулу и приложения к нему), если из контекста настоящего Договора не следует иное, нижеследующие термины будут иметь значения, указанные для них ниже:

1.1.1. Agreement means the present Loan Agreement, including all appendices attached hereto, if any, which appendices constitute an integral part of this Agreement and are deemed incorporated in the body of the Agreement, as the same may hereafter be amended, modified or supplemented from time to time.

1.1.1. «Договор» означает настоящий Договор займа, включая все приложения к нему, при наличии, которые являются неотъемлемой частью настоящего Договора и считаются включенными в основной текст Договора, с учетом всех последующих изменений и дополнений, вносимых в любое время.

1.1.2. Business Day means a day (not being a Saturday or Sunday or a national holiday) on which banks are generally open for business in the Republic of Estonia. 1.1.2. «Рабочий день» означает любой день (кроме субботы и воскресенья, а также официальных выходных дней), в который банки в Республике Эстонии открыты для проведения обычных банковских операций.
1.1.3. Loan Amount means the amount which is to be given by the Lender to the Borrower upon the terms contained herein. 1.1.3. «Сумма займа» означает сумму, передаваемую Займодавцем Заемщику на условиях настоящего Договора.
2. Clause 2 – Loan Amount, Intended use of the Loan Amount, Maturity Date and Interest 2. Пункт 2 – Сумма займа, целевое назначение Суммы займа, срок погашения и проценты
2.1. The Lender shall transfer to the Borrower monetary funds in the amount of €1,200,000 (One million two hundred thousand euros) (the “Loan Amount”), and the Borrower undertakes to repay the Loan Amount to the Lender the latest by April 30, 2024 (the “Maturity Date”) together with any interest accrued on the principal amount of the Loan Amount. 2.1. Займодавец передает Заемщику денежные средства в размере 1 200 000 (Один миллион двести тысяч) евро («Сумма займа»), а Заемщик обязуется возвратить Сумму займа Займодавцу не позднее 30 апреля 2024 г. («Срок погашения») вместе с процентами, начисленными на основную Сумму займа.
2.2. Interest is calculated from the credited Loan Amount at the rate of 6% (Six percent) per annum. The Borrower shall pay interest from the sum that has been issued and is actually in use. Interest is paid to the Borrower only after the Loan Amount has been repaid or this Agreement has been terminated or is expired. The Borrower first of all repays to the Lender the Loan Amount and then the interest accrued on the Loan Amount. 2.2. Проценты рассчитываются из передаваемой в заем Суммы займа по ставке 6% (шесть процентов) годовых. Заемщик выплачивает проценты из суммы, которая была выдана и фактически используется. Проценты выплачиваются Заемщиком только после возврата Суммы займа или расторжения или прекращения срока действия настоящего Договора. Заемщик, в первую очередь, возвращает Займодавцу Сумму займа, а затем выплачивает проценты, начисленные на Сумму займа.
2.3. The amount of accrued interest shall be calculated from the date when the Loan Amount (or part thereof) is credited to the Borrower’s bank account until full repayment. Interest will be calculated on the basis of a 365-day calendar year and the actual number of days during which the Loan Amount was used by the Borrower. 2.3. Сумма начисленных процентов рассчитывается со дня зачисления Суммы займа (или ее части) на банковский счет Заемщика до дня полного погашения. Проценты рассчитываются исходя из календарного года с количеством дней 365 и фактического количества дней, в течение которых Сумма займа использовалась Заемщиком.

3. Clause 3 – Payments

3. Пункт 3 – Платежи

3.1. The Loan Amount is payable to the Borrower’s bank account in instalments within 18 (eighteen) months from the Agreement Date upon written applications of the Borrower sent to the Lender no later than 5 (five) business days prior to the date of granting the Borrower the appropriate part of the Loan Amount. 3.1. Сумма займа выплачивается на банковский счет Заемщика частичными платежами в течение 18 (восемнадцати) месяцев с даты подписания настоящего Договора по письменным заявкам Заемщика, направляемым Займодавцу не позднее 5 (пяти) рабочих дней до даты предоставления Заемщику соответствующей части Суммы займа.
3.2. Loan Amount and accrued interest is repaid to the same bank account the Loan Amount was received from unless otherwise instructed by the Lender in writing. 3.2. Сумма займа и начисленные проценты выплачиваются на тот же банковский счет, на который была зачислена Суммы займа, если Займодавец не предоставит иные письменные инструкции

4. Clause 4 — Force Majeure, Indemnity and Successors and Assignment

4. Пункт 4 – Форс-мажор, возмещение убытков, правопреемники и уступка

4.1. Neither party shall be liable for entire or partial failure to perform its obligations if the failure is due to such circumstances as flood, fire, earthquake and other acts of God, military operations, blockades, acts of state authorities or other circumstances beyond parties’ control which emerge after conclusion of this Agreement. In such cases the time for performance of obligations under this Agreement shall be extended for the duration of effect of the aforementioned circumstances and their consequences. 4.1. Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное неисполнение своих обязательств, если такое неисполнение произошло по причине обстоятельств, таких как наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, военные операции, блокады, акты государственных органов или прочие обстоятельства вне контроля сторон, возникшие после заключения настоящего Договора. В этом случае время исполнения обязательств по настоящему Договору продлевается на срок, в течение которого действуют вышеуказанные обстоятельства и их последствия.

Срочный перевод документов
Заверение перевода печатью бюро