Образец (пример) перевода Решения суда по семейному делу с немецкого языка на русский язык

Ниже приведен образец перевода Решения суда по семейному делу. В категорию семейных дел чаще всего входят так называемые «детские споры», под которыми подразумеваются споры об определении места жительства детей и порядка их общения с родителем, проживающим отдельно, а также ряд споров о лишении родительских прав и усыновлении.

 

Amtsgericht München

Отдел по делам семьи 5a
Номер дела: ***

In der Familiensache
***, geboren am ***, *** München — Antragsteller

***, дата рождения ***, *** г. Мюнхен, — выступающего в качестве истца,

gegen ***, geboren am ***, *** Russische Föderation Antragsgegnerin

против ***, дата рождения ***, *** Российская Федерация выступающей в качестве ответчицы,

Weitere Beteiligte:

участниками также являются:

Kinder:

  1. ***, geboren am ***, derzeit *** Russische Föderation
  2. ***, geboren am ***, derzeit *** Russische Föderation

дети:

  1. ***, дата рождения ***, адрес в настоящее время: *** Российская Федерация
  2. ***, дата рождения ***, адрес в настоящее время: *** Российская Федерация
Jugendamt:

Stadtjugendamt München, Sozialburgerhaus Nord, *** München, Gz.: *** geb. *** und *** geb. *** wohnhaft: *** München
сотрудники службы опеки детей:

Городское управление службы опеки детей г. Мюнхена, центр социального обслуживания северного района, *** г. Мюнхен, по делу ***, дата рождения *** и ***, дата рождения ***года, адрес проживания: *** г. Мюнхен,

wegen einstweiliger Anordnung Herausgabe Kind

в связи с обеспечением иска по возврату детей

ergeht durch das Amtsgericht München durch den Richter *** am *** wegen der Dringlichkeit ohne mündliche Verhandlung im Wege der einstweiligen Anordnung folgender

по решению окружного суда г. Мюнхена в лице судьи *** *** г. без устного разбирательства на основании срочности, приняты меры по обеспечению иска о нижеследующем:

Beschluss

Решение

1. Das Aufenthaltsbestimmungsrecht für die Kinder ***, geboren am ***, und ***, geboren am ***, wird vorläufig auf den An¬tragsteller übrertragen.
1. Право определения места проживания детей ***, дата рождения ***, и ***, дата рождения ***, временно передается истцу.
2. Die Antragsgegnerin *** hat die Kinder ***, geb. am *** und ***, geb. am *** nebst den zum persönlichen Gebrauch der Kinder bestimmten Sachen unverzüglich an den Antragsteller *** herauszugeben

Es wird darauf hingewiesen, dass für jeden Fall der zu vertretenden Zuwiderhandlung gegen die Anordnung der Kindesherausgabe das Gericht gegenüber der verpflichteten Per¬son Ordnungsgeld in Höhe von jeweils bis zu *** € und für den Fall, dass dieses nicht beigetrieben werden kann, Ordnungshaft für eine Dauer von bis zu 6 Monaten anordnen kann. Verspricht die Anordnung von Ordnungsgeld keinen Erfolg, so kann das Gericht Ordnungshaft für eine Dauer von bis zu 6 Monaten anordnen.

Die Vollstreckung der einstweiligen Anordnung vor Zustellung an die zur Herausgabe verpflichtete Person ist zulässig. Die Anordnung wird mit Erlass wirksam.

2. Ответчица *** обязана незамедлительно передать детей ***, дата рождения ***, и ***, дата рождения ***, истцу ***вместе с вещами личного пользования детей.

Следует отметить, что за каждый случай невыполнения постановления о передач嬬¬ ребенка судом ответственному лицу назначается штраф в размере *** евро, а в случае невозможности взыскания данной суммы налагается административный арест на срок до 6 месяцев. Если распоряжение о наложении административного штрафа не будет гарантировать исполнение судебного решения, суд может вынести постановление об административном аресте на срок до 6 месяцев.

Допускается принудительное исполнение определений об обеспечении иска до вручения уведомления лицу, ответственному за выдачу детей.¬ Постановление вступает в силу с момента его вынесения.

3. Die Kosten des Verfahrens trägt die Antragsgegnerin. 3. Судебные издержки оплачивает ответчица.
4. Der Wert des einstweiligen Anordnungsverfahrens wird auf *** € festgesetzt. 4. Издержки по вынесению временного судебного постановления составляют *** евро.

Gründe:

Обоснование:

1. Der Antragsteller machte folgenden Sachverhalt glaubhaft:

Der Antragsteller (Vater) und die Antragsgegnerin (Mutter) sind verheiratete Eltern der Kinder ***, geboren am ***, und ***, geboren am ***. Der bisherige Lebensmittelpunkt der Kinder lag bei den Eltern in München. Die Mutter reiste am *** mit dem Einverständnis des Vaters nach ***. Dieses wurde durch den Vater bis *** erteilt. Die Mutter blieb in ***. Im Dezember *** teilte die Mutter dem Vater mit, dass sie nicht zulassen werde, dass die Kinder durch den Vater nach Deutschland gebracht werden; auch solle sich der Vater gar nicht nach *** begeben, wo die Kinder sich aufhalten. Bis *** wurde durch die Mutter nicht signalisiert, dass sie die Kinder zurückbringen werden.

1. Истец предоставил подтверждение следующих фактов:

Истец (отец) и ответчица (мать) являются супругами и родителями детей ***, дата рождения ***, и ***, дата рождения ***. До сих пор дети проживали с родителями в г. Мюнхене. Мать выехала в *** *** г. с согласия отца. Согласие было выдано отцом до *** г. Мать осталась в ***. В декабре *** года мать сообщила отцу, что она не позволит отцу привезти детей в Германию, и отец не должен появляться в ***, где находятся дети. До *** г. мать не сообщала о том, что намерена вернуть детей.

2. Das Amtsgericht München ist international gemäß Art. 5 Abs. 1 des Haager Übereinkommens über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung der Maßnahmen zum Schutz von Kindern (KSÜ) vom 19.10.1996 zuständig.

Die Russische Föderation ist ebenfalls Vertragsstaat des Übereinkommens. Sollten die Kinder die russische Staatsangehörigkeit haben, sind daher deutsche Gerichte auf jeden Fall auch inter¬national zuständig, solange der gewöhnliche Aufenthalt der Kinder in Deutschland ist. Die Kinder haben vorliegend noch den gewöhnlichen Aufenthalt in Deutschland. Sie befanden sich hier bis ***. Nach dem glaubhaft gemachten Sachverhalt wurden sie kurzzeitig mit Einverständnis des Vaters, der von der baldigen Rückkehr ausging, in die Russische Föderation verbracht. Unmittelbar nach Ablauf des Aufenthalts — Zeitraums der Kinder in der Russischen Föderation, mit dem der Vater einverstanden gewesen war, stellte der Vater den Antrag auf Übertragung der elter¬lichen Sorge bzw. Herausgabe der Kinder. Die Kinder haben daher ihren gewöhnlichen Aufenthalt noch nicht in der Russischen Föderation begründet.

Das anzuwendende Recht bestimmt sich gemäß Art. 15 KSÜ nach dem bisherigen gewöhnli¬chen Aufenthalt. Es ist deutsches Sachrecht anzwenden.

2. Административный суд г. Мюнхена обладает международной юрисдикцией в соответствии с пунктом 1 статьи 5 Гаагской конвенции о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в области родительской ответственности за меры по защите детей (Конвенция о защите детей) от 19 октября 1996 года.

Российская Федерация также является государством-участником Конвенции. В связи с этим, если даже дети имеют российское гражданство, суды Германии обладают международной юрисдикцией по отношению к ним до тех пор, пока их основным местом проживания является Германия.¬ До сих пор основным местом их проживания являлась Германия. Они проживали здесь до *** года. По подтвержденным данным, они на короткий срок были вывезены в Российскую Федерацию с согласия отца, который предполагал, что вскоре они вернутся обратно.¬ Сразу по окончании срока пребывания детей в Российской Федерации, который был согласован отцом, отец обратился с заявлением о передаче ему прав родительской опеки, то есть передаче ему -детей. В связи с этим, Российская федерация еще не стала основным местом проживания детей.

Применимое право определяется в соответствии со ст. 15 Конвенции о защите детей по ¬основному месту проживания. Таким образом, к делу следует применять немецкое право.

Rechtsbehelfsbelehrung:

Разъяснение, даваемое судом сторонам по поводу обжалования:

Der Beschluss ist nicht anfechtbar.

Auf Antrag ist gemäß § 54 Abs. 2 FamFG eine mündliche Verhandlung durchzuführen und auf Grund mündlicher Verhandlung erneut zu entscheiden.

Решение обжалованию не подлежит.

По ходатайству должно быть проведено устное слушание в соответствии с § 54 п. 2 Закона о производстве по делам семьи и добровольной юрисдикции, и на его основании принято новое решение.

Перевод документов с нотариальным заверением
Редактирование перевода документов и текстов
s