Образец (пример) перевода Определения суда с русского языка на французский язык

Ниже приведен образец перевода Определения Верховного Суда Российской Федерации. В широком смысле судебные документы имеют отношение к отправлению правосудия. Они являются разновидностью юридических документов. Существуют различные виды судебных документов. Определение – это вид судебного акта, который выносится судом по вопросам, требующим разрешения в ходе судебного разбирательства, но которым не решается дело по существу..

 

ВЕРХОВНЫЙ СУД РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

COUR SUPREME DE LA FEDERATION DE RUSSIE

№ ***

N ***

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

DEFINITION

Москва

Moscou

*** г.

le ***

Судья Верховного Суда Российской Федерации ***, изучив кассационную жалобу Министерства иностранных дел Российской Федерации на определение Дорогомиловского районного суда г. Москвы от *** г. и апелляционное определение судебной коллегии по гражданским делам Московского городского суда от *** г. по заявлению Консульского департамента Министерства иностранных дел Российской Федерации о восстановлении пропущенного процессуального срока по делу по иску *** к ***, Консульскому департаменту Министерства иностранных дел Российской Федерации об аннулировании записи акта о регистрации расторжения брака, Le juge de la Cour Suprême de la Fédération de Russie ***, ayant étudié le pourvoi de cassation du Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie sur la définition du tribunal du district Dorogomilovskiy du *** et sur la définition d’appel de la Cour d’appel sur les affaires civiles du Tribunal de la ville de Moscou du ***, prises par rapport à la demande du Département consulaire du Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie de relever le délai de procédure manqué dans l’affaire selon la demande d’*** contre *** et le Département consulaire du Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie d’annuler l’inscription de l’acte du divorce

установил:

a établi :

указанными судебными постановлениями в удовлетворении заявления Консульского департамента Министерства иностранных дел Российской Федерации о восстановлении срока на кассационное обжалование отказано.

В кассационной жалобе заявителем ставится вопрос о ее передаче для рассмотрения в судебном заседании Судебной коллегии по гражданским делам Верховного Суда Российской Федерации.

В соответствии с пунктом 1 части 2 статьи 381 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации по результатам изучения кассационных жалобы, представления судья выносит определение об отказе в передаче кассационных жалобы, представления для рассмотрения в судебном заседании суда кассационной инстанции, если отсутствуют основания для пересмотра судебных постановлений в кассационном порядке.

Par ces définitions de tribunal la demande du Département consulaire du Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie de relever le délai de procédure manqué pour le pourvoi de cassation a été refusée à être satisfaite.

Dans ce pourvoi de cassation le demandeur demande de transmettre le pourvoi pour son examen lors de l’audience de la Chambre des affaires civiles de la Cour Suprême de la Fédération de Russie.

Conformément au point 1 de la partie 2 de l’art. 381 du Code de procédure civile de la Fédération de Russie après avoir examiné le pourvoi de cassation et la présentation le juge dresse la définition de refuser à transmettre le pourvoi de cassation et la présentation pour leur examen lors de l’audience du tribunal de cassation si le juge constate l’absence des raisons pour réexaminer les décisions du tribunal par ordre de cassation.

Основаниями для отмены или изменения судебных постановлений в кассационном порядке являются существенные нарушения норм материального права или норм процессуального права, которые повлияли на исход дела и без устранения которых невозможны восстановление и защита нарушенных прав, свобод и законных интересов, а также защита охраняемых законом публичных интересов (статья 387 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации).

Таких оснований для пересмотра судебных постановлений в кассационном порядке по доводам кассационной жалобы, изученным по материалам, приложенным к ней, не установлено.

Отказывая в удовлетворении заявления о восстановлении пропущенного срока на кассационное обжалование, суд правильно исходил из того, что доказательств наличия обстоятельств, объективно исключающих возможность подачи кассационной жалобы в установленный законом срок, не представлено, изложенные в заявлении обстоятельства, связанные с нарушением правил подсудности при подаче кассационной жалобы, основанием для восстановления пропущенного процессуального срока не являются.

Доводы, содержащиеся в жалобе об уважительности пропуска срока, направлены на переоценку доказательств. Между тем в силу статей 67 и 327.1 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации оценка доказательств и установление обстоятельств по делу относится к компетенции судов первой и апелляционной инстанций. Производство в суде кассационной инстанции является исключительной стадией гражданского процесса, в которой решаются только вопросы права, и суд кассационной инстанции должен исходить из фактических обстоятельств дела, установленных указанными нижестоящими инстанциями.

На основании изложенного, руководствуясь статьями 381 и 383 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации,

Les raisons d’annuler ou de changer les arrêts du tribunal par le tribunal de cassation sont des infractions importantes des normes du droit matériel ou du droit de procédure qui ont influencé la décision de l’affaire, et sans éliminer ces infractions il est impossible de rétablir et de défendre les droits, libertés et intérêts légaux violés, ainsi que de défendre les intérêts publics protégés par la loi (art. 387 du Code de procédure civile de la Fédération de Russie).

Le juge constate l’absence des raisons pareilles dans les matériels joints au pourvoi de cassation pour réexaminer l’arrêt du tribunal selon les arguments du pourvoi de cassation.

En refusant à satisfaire la demande de relever le délai manqué pour déposer le pourvoi de cassation le Tribunal s’est basé correctement sur l’absence des preuves justifiant les circonstances objectives qui excluent la possibilité de déposer le pourvoi de cassation dans le délai prévu par la loi, les circonstances citées dans la demande qui sont liées à l’infraction des règles de la compétence juridique en déposant le pourvoi de cassation ne peuvent pas être considérées comme raisons pour relever le délai de procédure manqué.

Les arguments du pourvoi de cassation justifiant le manque du délai portent sur la re-estimation des preuves. Mais conformément aux art. 67 et 327.1 du Code de procédure civile de la Fédération de Russie les questions de l’estimation des preuves et de la constatation des circonstances font partie de la compétence des tribunaux de la première instance et des tribunaux d’appel. La procédure dans le tribunal de cassation est un stade extraordinaire du procès civil qui règle uniquement les questions du droit, et le tribunal de cassation doit se baser sur les faits réels de l’affaire constatés par les instances subalternes citées ci-dessus.

Compte tenu de ce qui précède et conformément aux articles 381 et 383 du Code de procédure civile de la Fédération de Russie

определил::

a defini :

отказать Министерству иностранных дел Российской Федерации в передаче кассационной жалобы для рассмотрения в судебном заседании Судебной коллегии по гражданским делам Верховного Суда Российской Федерации.

De refuser au Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie de transmettre le pourvoi de cassation pour l’examiner lors de l’audience de la Chambre des affaires civiles de la Cour Suprême de la Fédération de Russie.
Срочный перевод документов
Заверение перевода печатью бюро