Образец (пример) перевода акционерного соглашения с английского на русский
Ниже приведен образец перевода статьи из акционерного соглашения. Если в компании два или более акционеров, часто имеется необходимость в заключении акционерного соглашения, которое регулирует их права и взаимоотношения между собой и компанией. Акционерные соглашения редко имеют типовую форму, так как отражают конкретную ситуацию внутри компании, и предусматривают различные положения на тот или иной случай. Приводим пункт соглашения про Опцион на покупку акций.
shareholders agreement |
акционерное соглашение |
10.1. CALL OPTION |
10.1 ОПЦИОН НА ПОКУПКУ |
10.1. The Investor grants the Founder an exclusive and irrevocable option to purchase the Investor`s Shares owned at the time of exercising the call option (the “Option Stake”), subject to and in accordance with the terms and conditions of this Clause (the “Call Option”). | 10.1 Инвестор дает Учредителю исключительное и безотзывное право опциона на покупку Акций Инвестора, принадлежащих ему на момент исполнения опциона на покупку («Акции опциона»), с учетом и в соответствии с условиями настоящего Пункта («Опцион на покупку»). |
10.2 The Call Option shall be exercised by the Founder, in the event of an Insoluble Deadlock, by delivering a written notice of its election to do so (the “Option Notice”). The Option Notice shall be served within 15 calendar days following the Shareholders` Meeting where the Insoluble Deadlock occurred. The Call Option may not be exercised, and Option Notice may not be sent within 3 years of the date of this Agreement. | 10.2 Опцион на покупку исполняется Учредителем в случае Неразрешимой тупиковой ситуации путем направления письменного уведомления о своем решении («Уведомление об опционе»). Уведомление об опционе дается в течение 15 календарных дней с даты Собрания акционеров, на котором возникла Неразрешимая тупиковая ситуация. Опцион на покупку не может быть исполнен, а Уведомление об опционе не может быть дано в течение 3 лет с даты настоящего Соглашения. |
10.3 The purchase price of the Option Stake shall be determined in accordance with the Company Valuation Methodology set out in Schedule 5 (the “Purchase Price”). | 10.3 Покупная цена Акций опциона определяется в соответствии с Методологией оценки стоимости Компании, изложенной в Приложении 5 («Покупная цена»). |
10.4 The Founder and Investor shall take all necessary steps to ensure that all documentation and information required to be provided for valuation purposes will be delivered to the Valuers within first 7 Business Days following their appointment. | 10.4 Учредитель и Инвестор предпринимают все необходимые меры для обеспечения передачи Оценщикам всей документации и сведений, требуемых для проведения оценки, в течение первых 7 Рабочих дней с даты назначения Оценщиков. |
10.5 Completion of the sale and purchase under the Call Option shall be within 90 calendar days following the determination of the Purchase Price under the provisions of Schedule 5. | 10.5 Купля-продажа по Опциону на покупку должна быть завершена в течение 90 календарных дней с даты определения Покупной цены в соответствии с положениями Приложения 5. |
10.6 At completion, the Investor shall deliver or cause to be delivered to the Founder (or as it may direct) a duly executed transfer documentation in respect of the Option Stake in favour of the Founder (or as it may direct) and accompanied by the relevant share certificates or other documents of title, together with any power or authority under which such transfer or transfers have been executed, against which the Founder shall pay to the bank account of the Investor as previously notified an amount equal to the Purchase Price. | 10.6 При завершении сделки Инвестор передает или организует передачу Учредителю (или по указанию последнего) надлежащим образом оформленной документации по передаче Акций опциона в пользу Учредителя (или по указанию Учредителя), соответствующих сертификатов акций или других документов о праве собственности, вместе с правами или полномочиями, на основании которых передача была осуществлена, после получения чего Учредитель перечисляет на банковский счет Инвестора, указанный ранее в уведомлении, сумму, равную Покупной цене. |
10.7 The Investor shall use all its endeavours to procure the execution of all and any required documents as the Founder may reasonably require giving effect to the sale and purchase of the Option Stake. | 10.7 Инвестор прилагает все усилия для обеспечения оформления всех необходимых документов согласно обоснованным требованиям Учредителя в целях вступления в силу продажи Акций опциона. |
10.8 If the Investor fails to deliver to the Founder any of the transfer documentation in accordance with Clause 5.6 and 5.7, the Founder may subject to exercising the Call Option by the Founder fully in compliance with the provisions of this Agreement, in the name and on behalf of the Investor (and this Agreement shall constitute an irrevocable power of attorney, governed by English law, to this effect) authorise any person to transfer the Investor`s Shares on behalf of the Investor to the Founder. | 10.8 Если Инвестор не предоставит Учредителю какие-либо из документов о передаче согласно Пунктам 5.6 и 5.7, Учредитель, при условии исполнения Учредителем Опциона на покупку в полном соответствии с положениями настоящего Соглашения, будет вправе от имени Инвестора (и в настоящих целях данное Соглашение представляет собой безотзывную доверенность, регулируемую английским правом) уполномочить любое лицо передать Акции Инвестора от имени Инвестора Учредителю. |