Образец (пример) перевода аналитического обзора с немецкого на русский

 

Ниже приведен образец перевода отрывка из общественно-политического журнала. Мы живем в современном мире, в котором информация представляет большую ценность и, в то же время, является вполне доступным ресурсом. Человек, при желании, может получить любую интересующую его информацию из тех или иных источников, и часто людей интересует текущая общественно-политическая ситуация в стране и мире глазами специалистов и аналитиков. Такую информацию можно получить из различных специализированных журналов.

Blickpunkt

В центре внимания

1.1.       Unsere themen

1.1   Актуальные темы

Die Covid-19-Epidemie macht einen Strich durch alle bisherigen Prognosen: Es ist zwar weniger die Krankheit selbst als vielmehr die Angst vor ihr sowie die dadurch ausgelösten Massnahmen, aber an der Wirkung gibt es kaum Zweifel. Wir reduzieren dementsprechend unsere Wachstumsprognosen für zahlreiche Regionen und für die Weltwirtschaft. Эпидемия Covid-19 перечёркнула прежние прогнозы: и хотя обусловлено это не столько влиянием самой болезни, сколько страхом перед ней и предпринимаемыми мерами, в действии данного фактора сомневаться не приходится. Мы пересматриваем в сторону снижения прогнозы роста по многим регионам, а также снижаем прогноз роста мировой экономики.
Die Zunahme der konjunkturellen Risiken erhöht den Druck auf die Notenbanken. Die Fed hat bereits angekündigt, „angemessen zu handeln“, um die Wirtschaft zu stützen. In der Vergangenheit war diese Formulierung ein Signal für eine baldige Zinssenkung. Wir gehen insgesamt für 2020 von Zinssenkungen um kumuliert 50 Bp. aus. Усиление конъюнктурных рисков увеличивает давление на эмиссионные банки. ФРС уже заявила, что  предпримет «необходимые меры» для поддержки экономики. В прошлом такая формулировка служила сигналом о скором снижении процентных ставок. В целом, в 2020 мы исходим из снижения процентных ставок в целом на 50 б.п.
Auch mit Blick auf die EZB sind die Spekulationen auf neuerliche Zinssenkungen wieder deutlich aufgelebt. Wir halten einen Zinsschritt beim Einlagesatz auf -0,60% für realistisch. Die 10-jährige Bundrendite könnte ihr Tief vom September 2019 erneut testen. Unsere Prognosen haben wir, ebenso wie für die USD-Zinsen, nach unten angepasst. Спекуляции о снижении процентных ставок со стороны ЕЦБ также существенно оживились. Мы считаем реалистичным снижение ставки по депозитам до -0,60%. Доходность 10-летних бундов вновь может достигнуть рекордного минимума, наблюдавшегося в сентябре 2019. В этом сегменте, как и в случае долларовых процентных ставок, наши прогнозы пересмотрены в сторону снижения.
Auch an den Credit-Märkten hat die gestiegene Risikoaversion deutliche Spuren hinterlassen. Gemessen an Spreadausweitungen im Vorfeld vergangener Rezessionen sehen wir aber das Risiko weiterer Spreadanstiege in den kommenden Wochen. Dementsprechend empfehlen wir aktuell eine etwas defensivere Ausrichtung im Credit-Segment und haben unsere Einstufungen der risikanteren Credit-Klassen (High Yield, Hybride, Banken-Nachrang) reduziert. Возросший уровень неприятия риска оказал влияние и на кредитные рынки. Однако, судя по расширению спредов, предшествовавшему периодам ранее наблюдавшихся рецессий, в перспективе ближайших недель мы усматриваем риск дальнейшего роста спредов. Сейчас мы рекомендуем немного более оборонительную позицию в кредитном сегменте и снижаем рейтинг более рискованных кредитных классов активов (высокодоходных ценных бумаг, гибридных облигаций, банковских облигаций с более низким статусом по сравнению с другими долговыми обязательствами эмитента).
Am Aktienmarkt folgten die Anleger zunächst einem jahrelang erprobten Muster und zeigten ihre gewohnte „Buy-on-Dip“- Mentalität, worauf sich die Kurse kurzfristig erholten. Nachdem sich der Virus ausserhalb Chinas stärker verbreitete, folgte die zweite, deutlich stärkere Verkaufswelle. US-Aktien sind weiterhin hoch bewertet, aber im Vergleich zu Treasuries nach der „Risk-Off“-Woche wieder attraktiver. Eine Reihe von Indikatoren macht zudem Hoffnung auf eine Stabilisierung. Инвесторы на рынке акций сначала следовали годами проверенной модели поведения, демонстрируя привычную ментальность в стремлении «приобретать во время падения», вследствие чего краткосрочно наблюдался небольшой подъём курсов. Вслед за более масштабным распространением вируса за пределы Китая последовала 2-ая, намного более сильная волна продаж. Оценка американских акций по-прежнему высока, однако, по сравнению с казначейскими ценными бумагами после недели «неприятия риска» их привлекательность вновь повысилась. Кроме того, ряд индикаторов вселяет надежду на стабилизацию.
In Summe preisen die Märkte den von uns erwarteten Wachstumseinbruch nun sukzessive ein. Kurzfristig bleibt das Risiko zwar erhöht, auf mittlere Sicht dürfte jedoch der Ausverkauf zu Ende gehen. Risikoassets sollten aufgrund der wieder günstigeren Bewertung und des Mangels an Alternativen im extremen Niedrigzinsumfeld dann wieder gefragt sein. В целом, рынки постепенно уже принимают во внимание ожидаемое нами снижение роста. Краткосрочно риск остаётся повышенным, однако в среднесрочной перспективе распродажа должна прекратиться. Рискованные активы, вероятнее всего, вновь будут пользоваться спросом по причине более благоприятной оценки и недостатка альтернатив в окружении чрезвычайно низких процентных ставок.
Перевод документов с нотариальным заверением
Редактирование перевода документов и текстов