Образец (пример) перевода договора об оказании услуг с английского на русский

Ниже приведен образец перевода выдержки из договора оказания услуг – одного из самых распространенных договоров публично-правового характера. Выполнение любых видов работ и оказание услуг часто сопровождаются заключением договора, регулирующего основные аспекты взаимоотношений сторон и ответственность в случае нарушения его положений.

SERVICE AGREEMENT

 

dated January 11, 2017

 

THIS AGREEMENT is dated January 11, 2017 and is effective as of January 01, 2017 and made

 

ДОГОВОР ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ

 

от 11 января 2017 г.

 

НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР от 11 января 2017 г. вступающий в действие с 1 января 2017 г., заключается

 

BETWEEN:

МЕЖДУ:

WHEREAS:

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО:

A. The Service Provider has considerable skills, knowledges, contacts and experience in finance analytics, market researches, derivatives trades, strategy consulting in crude oil and oil products trading businesses;

A. Поставщик услуг обладает значительным объемом навыков, знаний, а также имеет важные связи и опыт в области финансового анализа, рыночных исследований, торговли производными финансовыми инструментами, стратегических консультаций по вопросам торговли нефтью и нефтепродуктами;

B. In reliance on that skill, knowledge and experience the Company wishes to engage the Service Provider to provide Services as defined below in present Service Agreement.

B. Полагаясь на вышеупомянутые навыки, знания и опыт, Компания изъявила желание нанять Поставщика услуг для оказания ей Услуг согласно определению данного термина в настоящем Договоре об оказании услуг.

IT IS AGREED as follows:

СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ о нижеследующем:

1. Engagement

1. Привлечение Поставщика

1.1. The Company hereby agrees to engage the Service Provider and the Service Provider hereby agrees to provide to the Company the services as defined in Schedule 1 attached («the Services«) as per the Company’s request.

1.1. Компания настоящим согласилась привлечь Поставщика услуг, а Поставщик услуг согласился предоставить Компании услуги, определение которых приводится в Приложении 1 (далее – «Услуги») по запросу Компании.

1.2. Unless prevented by illness or injury and subject to the provisions of this Agreement, the Service Provider shall devote such of his time, attention and skill as may be necessary for the proper performance of his obligations under this Agreement.

1.2. Если в этом ему не воспрепятствуют болезни или травмы, а также в соответствии с положениями настоящего Договора, Поставщик услуг для надлежащего исполнения обязательств по настоящему Договору посвящает на это такое количество своего времени, внимания и навыков, которое может понадобиться.

1.3. The Company envisages that the Service Provider is likely to be required to make his Services available to the Company on an ad hoc basis.

1.3. Компанией предусмотрено, что Поставщику услуг, скорее всего, придется предоставлять Компании Услуги на временной основе в каждой конкретной ситуации.

1.4. The Service Provider’s method of work is his own and shall not comply with the Company’s rules and internal procedures.

1.4. Поставщик услуг выполняет работы своим собственным способом и не обязан соблюдать правила и внутренние процедуры, принятые в Компании.

1.5. From time to time and at the request of the Company, the Service Provider shall make himself available at the Company’s office or at such other offices as shall be agreed between the Company and the Service Provider to discuss the Service Provider’s performance pursuant to the terms of this Agreement.

1.5. Время от времени по запросу Компании Поставщик услуг обязан явиться в офис Компании или в другие согласованные между ними офисы для обсуждения результатов работы Поставщика услуг согласно условиям настоящего Договора.

2. Term

2. Срок действия

2.1. This Agreement shall be effective from 01 January 2017 («the Commencement Date«) and shall continue up to and including 30 June 2017 subject to the provisions set out below unless and until it is terminated by either Party giving to the other no less than one month’s written notice («the Term«).

2.1. Настоящий Договор вступает в силу с 1 января 2017 г. (далее – «Дата вступления в силу») и действует до 30 июня 2017 г. включительно с учетом изложенных ниже положений, если и пока не будет расторгнут одной из Сторон посредством направления другой Стороне письменного уведомления как минимум за один месяц до момента расторжения (далее – «Срок действия»).

2.2. The Company may terminate this Agreement with immediate effect in writing at any time if:

2.2. Компания может в любой момент незамедлительно расторгнуть настоящий Договор с оформлением письменного документа, если:

2.2.1. the Service Provider commits any serious or persistent breach of any of his obligations set out in this Agreement;

2.2.1. Поставщик услуг допустил серьезное или длительное нарушение своих обязательств по настоящему Договору;

2.2.2. the Service Provider is guilty of any fraud, dishonesty or serious misconduct;

2.2.2. Поставщик услуг виновен за любые случаи мошенничества, обмана или существенных противоправных действий;

2.2.3. the Service Provider is guilty of conduct which, in the reasonable opinion of the Company, may tend to bring himself or the Company into disrepute;

2.2.3. Поставщик услуг виновен в действиях, которые по объективному мнению Компании могут привести к утрате им или Компанией своей репутации;

2.2.4. the Service Provider is convicted of a criminal offense (other than an offense under any road traffic legislation for which a fine of non-custodial penalty is imposed) or has or is likely to impair the Service Provider’s ability to provide the Services at all or in a timely manner.

2.2.4. Поставщик услуг осужден за уголовное преступление (кроме правонарушений в результате нарушения правил дорожного движения, за которые назначен штраф или наказание, не связанное с лишением свободы), в результате чего Поставщик услуг больше не имеет или не будет иметь возможности предоставлять все оговоренные услуги или не сможет предоставлять их своевременно.

2.3. The Service Provider may terminate this Agreement with immediate effect in writing.

2.3. Поставщик услуг может в любой момент незамедлительно расторгнуть настоящий Договор с оформлением письменного документа.

2.4. The expiration or termination of this Agreement however arising shall not affect clauses 4.1, 7.1.2 and 7.1.3 of this Agreement which are expressed to operate or have effect following the expiration or termination of this Agreement.

2.4. Истечение срока действия или расторжение настоящего Договора в любом порядке не повлияет на применимость положений 4.1, 7.1.2 и 7.1.3 настоящего Договора, которые продолжат действовать и распространяться на Стороны и после истечения его срока действия или расторжения.

Перевод документов с нотариальным заверением
Редактирование перевода документов и текстов