Образец (пример) перевода генеральной доверенности с английского на русский

Ниже приведен образец перевода стандартной доверенности – одного из самых распространенных документов среди большого количества внутренней документации любой компании. Он используется в случаях, когда компания хочет наделить поверенного полномочиями на совершение конкретных действий, прописанных в тексте доверенности, при этом в тексте доверенности указывается срок таких полномочий и возможность или невозможность их передачи третьему лицу.

 

GENERAL POWER OF ATTORNEY

ГЕНЕРАЛЬНАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ

XXX

Компания XXX

hereby appoints

настоящим назначает

XXX

XXX

(hereinafter called «the Attorney») the true and lawful attorney of the company to do or execute all or any of the acts and things hereinafter mentioned that is to say:

(далее «Поверенный») истинным и законным Поверенным Компании с правом осуществлять все и любые из указанных ниже действий, а именно:

1.        1. To transact, manage, carry on and do all and every business matters and things requisite or necessary or in any manner connected with or having reference to the business and affairs of the company and without limiting the preceding generally to sign, execute, complete, alter, modify  or cancel any contracts or submit any applications and effect any payment or undertake any obligations in relation to the signing or execution of any contract or any other matter whatsoever, as aforesaid.

1. Заключать сделки, управлять, осуществлять и решать все и каждый из деловых вопросов, необходимых, связанных или имеющих отношение к предпринимательской деятельности компании, и, помимо прочего и в целом, подписывать, выполнять, завершать, изменять или отменять любые договоры или подавать любые заявления и осуществлять платежи или принимать любые обязательства относительно подписания или оформления любого договора или решения иного вопроса, как указано выше.

2. To be the Company’s Attorney and to appear before any Government, of any country whatsoever, supreme or local authority, public body, Government Department, Association, firm or company public or private or any person and enter into negotiations and conclude or modify or cancel and sign or execute any contract or arrangement with any such authorities or persons, as aforesaid and to apply to authorities and effect registrations and transactions as required.

2. Действовать в качестве Поверенного Компании в любом государственном органе любой страны, органе верховной или местной власти, государственном департаменте, ведомстве, ассоциации, в отношениях с любой фирмой или компанией, публичной или частной, или в отношениях с любым лицом, проводить переговоры и заключать, изменять или отменять и подписывать или оформлять любой договор или соглашение с такими органами или лицами, как указано выше, обращаться в органы власти и осуществлять регистрацию и совершать сделки в необходимом порядке.

3. To acquire, buy, accept, sell, transfer, register, purchased, receive on lease or sub- lease or on hire purchase or in exchange or accept by way of donation or otherwise acquire any movable and immovable property of any kind and description, including , but not limited to aircrafts and ships, in the name of Company or any other legal entity or person and to sell, buy, accept, dispose, transfer, sell on hire purchase , lease or sub — lease or rent, assign or dispose by way of gift or otherwise, give licenses or options, charge, mortgage , or in any other way dispose or deal with the immovable and movable property of the Company and give valid receipts and make and sign any declarations.

3. Приобретать, покупать, принимать, продавать, передавать, регистрировать, получать в аренду или субаренду, приобретать в рассрочку или в обмен, принимать в виде пожертвования или иным образом приобретать любое движимое и недвижимое имущество любого вида и описания, включая, помимо прочего, самолеты и суда, от имени Компании или любого другого юридического или физического лица, и продавать, покупать, принимать, распоряжаться, передавать, продавать в рассрочку, на основе договора об аренде или субаренде, арендовать, отчуждать или распоряжаться посредством дара или иным образом, выдавать лицензии или опционы, обременять залогом, закладывать или любым другим способом отчуждать или вести операции с недвижимым и движимым имуществом Компании, предоставлять действительные расписки и подавать и подписывать любые заявления.

4. To demand , recover, enforce and give goods and sufficient receipts, discharges, releases and indemnities for and in respect of all property, money, securities and rights to which we are or may be entitled, and to effect a compromise or release of any claim in respect thereof, and to pay, discharge, satisfy or compromise any of our debts or liabilities or any claim against the Company.

4. Требовать, взыскивать, приводить в исполнение и выдавать товары и достаточные расписки в получении, подтверждения исполнения обязательств и гарантии возмещения в отношении всего имущества, денежных средств, ценных бумаг и прав, которыми мы наделены или можем быть наделены, заключать компромиссные соглашения или отказываться от любого требования, а также оплачивать, освобождать от обязательств, удовлетворять или заключать компромиссные соглашения по нашим долгам или обязательствам или любому иску против Компании.

Перевод документов с нотариальным заверением
Редактирование перевода документов и текстов