Образец (пример) перевода Меморандума о приведении в исполнение решения суда с английского на русский
Ниже приведен образец перевода судебного документа, а именно меморандума о приведении в исполнение решения суда. В каждой коммерческой компании имеется свой собственный юридический отдел, но когда речь идет о серьезных судебных разбирательствах, компании предпочитают пользоваться услугами юридических фирм, представляющих их интересы и выступающие на их стороне, будь то истца или ответчика, в суде. Документ ниже является образцом консультации от подобной юридической фирмы. Такие консультации чаще всего представлены в виде юридического заключения, письма с ответами на конкретные вопросы или, как и в нашем случае, меморандума.
MEMO ON ENFORCEMENT OF JUDGMENT THROUGH CHARGING ORDER | МЕМОРАНДУМ О ПРИВЕДЕНИИ В ИСПОЛНЕНИЕ РЕШЕНИЯ СУДА ПОСРЕДСТВОМ ПРИКАЗА О НАЛОЖЕНИИ АРЕСТА |
*** | ***г. |
Dear Sirs, | Уважаемые господа, |
RE: Enforcement of Judgment Dated *** in Action No. *** between *** v. *** filed in *** | Тема: Приведение в исполнение Решения от *** по Иску № ***, поданному *** в *** против *** |
Introduction | Введение |
1. According to the Judgment, *** is entitled to the amount of US$*** payable by ***, for the damage suffered by the acts of ***. Specifically, and based on the Judgment, *** omitted and/or neglected to comply with the decision of ***’s Board of Directors dated *** to pay to *** dividends of this amount and prevented, inter alia, the enforcement and/or completion of the sale agreement dated *** for the sale of *** shares in *** to *** causing *** to breach the said sale agreement. | 1. Согласно Решению *** имеет право на получение суммы в размере US$*** от *** за убытки, причиненные действиями ***, а именно, согласно Решению, *** допустила бездействие и/или халатное исполнение решения Совета директоров *** от *** о выплате компании *** дивидендов в размере вышеуказанной суммы и препятствовала, помимо прочего, исполнению и/или заключению договора от *** на продажу *** акций *** в пользу ***, что привело к нарушению указанного договора купли-продажи со стороны ***. |
Enforcement of the Judgment | Приведение в исполнение Решения |
2. In cases where, according to a Court judgment or order, a person is required to pay a sum of money (the debtor) to another person (the creditor), then, for the purpose of enforcing that judgment or order, upon application the appropriate court may: | 2. В случаях, когда согласно решению или постановлению суда от лица (должник) требуется уплатить сумму денег другому лицу (кредитор), в целях приведения в исполнение такого решения или постановления компетентный суд вправе по ходатайству: |
(a) make an order imposing on any interest which the debtor has on any assets which shall be specified in the order, a charge for securing the payment of any money due under the judgment or order — in such a case the Court shall proceed with the issue of a charging order, and | (a) вынести приказ о наложении ареста на права, которые должник имеет на активы, которые будут указаны в приказе, в обеспечение выплаты денежных средств, причитающихся согласно решению или постановлению – в таком случае суд должен вынести приказ о наложении ареста, и |
(b) make an order to sell, dispose or liquidate the charged assets after the issue of the charging order — in such a case the Court shall proceed with the issue of a selling order. | (b) вынести приказ о продаже, отчуждении или ликвидации арестованных активов после вынесения приказа о наложении ареста – в таком случае суд должен вынести приказ о продаже. |
3. The Charging Orders Law 31(I)/1992 (hereinafter referred to as the “L.31(I)/1992”) is the law governing the procedure for the enforcement of a debt judgment which consists, according to the proviso of Article 6(4), of the two-stage of the issue by the Court of (a) the registration of a charging order over any interest held by the debtor beneficially in assets in order to ensure the enforcement of a judgment debt for money and (b) the selling order of the charged assets. | 3. Закон о приказах о наложении ареста 31(I)/1992 (далее – «Закон 31(I)/1992») – это закон, регулирующий процедуру приведения в исполнение решений о взыскании долга, которая состоит – согласно оговорке, содержащейся в Статье 6(4) – из двух этапов: (a) регистрация Судом приказа о наложении ареста на бенефициарные права должника на активы для обеспечения взыскания присужденного долга и вынесение Судом (b) приказа о продаже арестованных активов. |
4. As we have been informed and as it can be seen from the Judgment, *** holds *** of the share capital of ***. | 4. Как нам сообщили и как следует из Решения, *** владеет *** акционерного капитала ***. |
5. Article 4(1)(ii) of the L.31(I)/1992 provides that a charging order may be issued on any interest held by the debtor beneficially in any assets, including “stock” in any legal person which was incorporated in ***.The “Stock” is defined in Article 2(1) of the L.31(I)/1992 as including, inter alia, shares. Therefore, a charging order can be obtained over the shares of a *** company. | 5. Статья 4(1)(ii) Закона 31(I)/1992 предусматривает, что приказ о наложении ареста может быть вынесен в отношении любого принадлежащего должнику бенефициарного права на любые активы, включая «долевые ценные бумаги» любого юридического лица, зарегистрированного на ***. Согласно определению в Статье 2(1) Закона 31(I)/1992 «долевые ценные бумаги» включают, помимо прочего, акции. Таким образом, приказ о наложении ареста может быть вынесен в отношении акций *** компании. |
6. Accordingly, *** can proceed with the enforcement of the Judgment against *** through an application to the Court for the registration of a charging order over the shares held by *** in *** which consist of *** of ***’s share capital (hereinafter referred to as the “Shares”) and the issue of a selling order of the Shares. | 6. Соответственно, *** может привести в исполнение Решение против ***, подав в суд ходатайство о регистрации приказа о наложении ареста на акции ***, принадлежащие ***, составляющие *** акционерного капитала *** (далее – «Акции») и вынесении приказа о продаже Акций. |
7. In preparing this memo we have relied exclusively on the provisions of *** law and our opinion is restricted to matters of *** law. We do not express any opinion on matters of the law of any other jurisdiction | 7. При подготовке настоящего меморандума мы принимали за основу исключительно положения законодательства ***, и наше заключение ограничено вопросами права ***. Мы не выражаем заключение о вопросах права других юрисдикций. |
8. The present opinion is subject to the standard terms and conditions of *** which can be found at ***. | 8. К настоящему заключению применяются стандартные коммерческие условия компании ***, с которыми можно ознакомиться на сайте ***. |
Yours Sincerely, | С уважением, |