Перевод статьи «Китайские брачные посредники Тяньцзиня и Таоюаня» (Chinese Matchmakers of Tianjin & Taoyuan; translation into Russian)

Исследование, представленное в данной статье, затрагивает культурные, исторические и социальные аспекты брачных традиций в Китае, уделяя особое внимание роли брачных посредников как в прошлом, так и в современности. Перевод подобных документов требует не только лингвистической точности, но и глубокого понимания контекста, чтобы сохранить нюансы оригинального текста и его научную ценность. В таких случаях сертифицированный перевод обеспечивает высокий уровень достоверности и позволяет использовать текст в академической среде. Таким образом, качественный перевод становится не только инструментом для передачи информации, но и важным фактором, способствующим углублению межкультурного взаимодействия и расширению горизонтов научного познания.

 

Ниже приведен образец перевода статьи «Китайские брачные посредники Тяньцзиня и Таоюаня». Оригинальная статья.

Sociologists and historians have been interested in the experience and implications of arranged marriages as against love marriages in China, but little attention has been paid to the task of marriage arrangement itself or to the lives and views of the marriage brokers, professional and amateur, who have undertaken this task.

We know that marriage brokers were morally necessary to most matches from remote antiquity, and were legally necessary from at least the Tang period.

Stereotypes of greedy and insensitive matchmakers haunt literary works and theatrical productions as well as folk songs and proverbs. And matchmakers’ guidelines for successful marriages seem to have been proverbial at all periods. In modern literature, matchmakers figure as minor characters both in fiction and in autobiography. The most famous such figure is of course Hongniang, the enterprising chambermaid in The Romance of the Western Bower by Yuan dynasty writer Wang Shifu. The stories of in this novel have become standard repertoire in various Chinese theatrical traditions, and Hongniang’s name has become the preferred modern euphemism for a matchmaker.

There is a continuous gradient between amateur matchmaking, in which a very large proportion of the population seems always to have engaged, and professional matchmakers, operating for money, and sometimes accomplishing a prodigious number of unions. A theoretical model can be constructed to accommodate this variation, and predictions from the model tend to be confirmed both by the sparse literature available on the subject and by interviews with modern matchmakers.

In this century Chinese have shifted from mostly arranged to mostly «love» marriages, but matchmakers are still asked to make introductions and to negotiate agreements. In Communist China matchmakers are routinely associated with work units, and large professional associations exist to facilitate the exchange of information among matchmakers.

Modern matchmakers were interviewed in Tianjin City in 1992, and an associated questionnaire asked both rural and urban married people about the matchmakers who had introduced them to their spouses. A closely similar questionnaire was administered to a matched group of rural and urban informants in Taoyuan County, Taiwan, at the end of 1996. This paper reports the results of that research.

Социологи и историки интересуются самим опытом и последствиями договорных браков в сравнении с браками по любви в Китае, но мало внимания уделяется самой задаче организации таких браков, а также жизням и взглядам брачных посредников, как профессионалов, так и любителей, которые взяли на себя эту задачу.

Мы знаем, что брачные посредники были морально необходимы для многих браков со времен глубокой древности, и были необходимы по закону по меньшей мере со времен династии Тан.

Стереотипы о жадных и равнодушных брачных посредниках часто встречаются в литературных трудах и театральных постановках, а также народных песнях и поговорках. И похоже, принципы, которыми руководствуются посредники для создания удачных браков, во все времена попадали в литературу. В современной литературе брачные посредники являются второстепенными персонажами как в художественных произведениях, так и в автобиографиях. Наиболее известной из таких фигур, конечно, является Хуннян, предприимчивая горничная в «Романе западной палаты» писателя династии Юань Ван Шифу. Истории, происходящие в этом романе, стали стандартным репертуаром в различных китайских театральных традициях, а имя Хуннян стало предпочтительным современным эвфемизмом брачного посредника.

Существует непрерывный градиент между любительским брачным посредничеством, в котором, похоже, всегда была задействована огромная доля населения, и профессиональными брачными посредниками, работающими за деньги и иногда создающими непомерное количество союзов. Можно построить теоретическую модель для отражения этих вариаций, и прогнозы, основанные на этой модели, как правило, подтверждаются как редкими литературными произведениями на эту тему, так и интервью с современными брачными посредниками.

В этом веке большинство браков китайцы заключают уже не по договоренности, а «по любви», но все еще обращаются к брачным посредникам, чтобы те представили будущих супругов и обсудили условия соглашений. В коммунистическом Китае брачные посредники на постоянной основе связаны с рабочими подразделениями, и существуют огромные профессиональные ассоциации для содействия обмену информацией среди брачных посредников.

У современных брачных посредников взяли интервью в городе Тянцзине в 1992 году, и в соответствующей анкете были вопросы для состоящих в браке сельских и городских жителей о брачных посредниках, которые представили им их супругов. Очень похожая анкета была заполнена подходящей группой сельских и городских жителей в городе Таоюане, Тайвань, в конце 1996 года. В данной работе отражены результаты того исследования.

Рассчитайте стоимость

Загрузить файл
Закиньте файлы до 100mb сюда
Медведева Марина - менеджер-переводчик юридического бюро переводов "ЮрПеревод"

Марина Медведева

Ваш персональный консультант