Образец (пример) перевода свидетельства о полномочиях выданное секретарем с английского на русский

Ниже приведен пример (образец) перевода свидетельства о полномочиях, выданное секретарем

SECRETARY’S INCUMBENCY CERTIFICATE

СВИДЕТЕЛЬСТВО О ПОЛНОМОЧИЯХ, ВЫДАННОЕ СЕКРЕТАРЕМ

We, ***** , Secretary of ***** LIMITED, of Cyprus, (hereinafter called the «Company») hereby certify that, according to the corporate records of the Company kept by us as required by Cyprus law, the following particulars of the Company are true and correct as on the date hereof:

Мы, *****, Секретарь компании ***** LIMITED, Кипр, (далее – «Компания»), настоящим свидетельствуем, что в соответствии с документами Компании, хранящимися у нас в соответствии с законодательством Кипра, следующие данные о Компании являются точными и верными на дату настоящего Свидетельства:

1. Date of incorporation: *

1. Дата регистрации: *

2. Registration number: *

2. Регистрационный номер: *

3. Registered office: *

3. Зарегистрированный офис: *

4. Nominal share capital: *

4. Номинальный акционерный капитал: *

5. Issued share capital: *

5. Выпущенный акционерный капитал: *

6. Registered shareholders
No. of shares (fully paid up or credited as fully paid up):
(Name/Address):

6. Зарегистрированные акционеры
Кол-во акций (полностью оплаченных или зачисленных как полностью оплаченные):
(Имя/Адрес):

7. Directors (Name/Address): *****

7. Директора (Имя/Адрес):*****

8. Secretary (Name/Address): *****

8. Секретарь (Имя/Адрес):*****

We further certify that to the best of our knowledge:

Мы также свидетельствуем, что, насколько нам известно:

a) No resolution has been passed for the winding up of the Company and we are not aware of any order that has been made or petition presented for the winding-up of the Company nor, to the best of our knowledge and belief, has any administrator, receiver, official receiver, manager, trustee or other similar officer been appointed or any distress, execution or any other process been levied in respect of the undertaking or the assets of the Company or any part thereof.

a) Не было принято решения о ликвидации Компании, и нам не известно о выдаче какого-либо распоряжения или подаче ходатайства о ликвидации Компании, а также, насколько нам известно, в отношении предприятий или активов Компании или любой их части не было назначено администратора, распорядителя, официального ликвидатора, управляющего, доверительного управляющего или другого подобного лица, а также не был произведен арест, не было начато исполнительное производство или другие подобные процедуры.

b) The Company is in good standing and has complied with all its legal and corporate filing requirements in the Republic of Cyprus and no charges, liens or encumbrances have been registered or are capable of registration against the Company and its shares have not been pledged or otherwise encumbered nor are they subject to any charge or interest of a third party.

b) Компания находится в хорошем состоянии и выполнила все юридические требования и требования по подаче документов Республики Кипр, и в отношении Компании не было и не может быть зарегистрировано залогов, прав залогового удержания или обременений, и ее акции не были заложены или иным образом обременены, и в отношении них не действует какой-либо залог или права третьих лиц.

c) All board of directors and shareholders resolutions which have been or which are required to be registered and/or filed with the Registrar of Companies have been registered and/or filed with the Registrar of Companies.

c) Все решения совета директоров и акционеров, которые были зарегистрированы или должны быть зарегистрированы и(или) поданы Регистратору компаний, были зарегистрированы и(или) поданы Регистратору компаний.

Перевод документов с нотариальным заверением
Редактирование перевода документов и текстов