Образец (пример) перевода Устава Общества с ограниченной ответственностью (ООО) с русского на английский

Ниже приведен пример (образец) перевода Устава Общества с ограниченной ответственностью (ООО)

УСТАВ ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ *****

ARTICLES OF ASSOCIATION OF ***** LIMITED LIABILITY COMPANY

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1. GENERAL PROVISIONS

1.1. Настоящий устав есть учредительный документ общества с ограниченной ответственностью (далее — Общество) — корпоративного коммерческого юридического лица, непубличного хозяйственного общества, созданного в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации, Федеральным законом «Об обществах с ограниченной ответственностью» (далее — закон) и иным законодательством России.

1.1. These Articles of Association are the constituent document of the Limited Liability Company (hereinafter — the “Company”) — a corporate commercial legal entity, a non-public business company established in accordance with the Civil Code of the Russian Federation, the Federal Law “On Limited Liability Companies” (hereinafter — the “Law”) and other Russian legislation.

1.2. Фирменное наименование Общества: Полное фирменное наименование Общества на русском языке
Общество с ограниченной ответственностью *****
Сокращенное фирменное наименование Общества на русском языке: ООО *****.

1.2. The full corporate name of the Company is as follows: The full corporate name of the Company in Russian is as follows:
Общество с ограниченной ответственностью ***** (***** Limited Liability Company).
The abbreviated corporate name of the Company in Russian is as follows: ООО ***** (***** LLC).

1.3. Место нахождения Общества: город Москва

1.3. The Company’s place of business is as follows: the city of Moscow.

1.4. Состав органов Общества:

  • общее собрание участников (далее – собрание) – высший орган Общества;
  • Генеральный директор Общества (далее – Генеральный директор) – единоличный исполнительный орган Общества.

1.4. The governing structure of the Company is as follows:

  • The General Meeting of Members (hereinafter referred to as the “Meeting”) acts as the supreme governing body of the Company
  • The General Director of the Company (hereinafter – the “General Director”) acts as the sole executive body of the Company.

1.5. Общество имеет в собственности обособленное имущество, учитываемое на его самостоятельном балансе, может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права, нести обязанности, быть истцом и ответчиком в суде.

1.5. The Company owns its own independent assets accounted for in its independent balance sheet and may acquire and exercise, in its own name, the property and personal non-property rights, bear responsibilities and act as a claimant and defendant in court.

1.6. Общество вправе в установленном порядке открывать банковские счета на территории Российской Федерации и за её пределами.

1.6.The Company is entitled to open bank accounts in the Russian Federation and abroad in accordance with the established procedure.

1.7. Общество имеет круглую печать, содержащую его полное фирменное наименование на русском языке и указание на место нахождения Общества.

1.7. The Company has a round seal bearing its full corporate name in Russian and indication of the Company’s place of business.

1.8. Общество не может иметь в качестве единственного участника другое хозяйственное общество, состоящее из одного лица.

1.8. No other business entity comprising only one person may act as the Company’s Sole Member.

1.9. Число участников Общества не должно быть более пятидесяти.

1.9. The number of the Company members shall not exceed fifty.

1.10. Общество создано без ограничения срока.Общество вправе иметь штампы и бланки со своим фирменным наименованием, собственную эмблему, а также зарегистрированный в установленном порядке товарный знак и другие средства индивидуализации.

1.10. The Company is established for an indefinite period.The Company is entitled to have stamps and letterheads with its corporate name, its own emblem, as well as a duly registered trademark and other means of identification.

1.11. Общество несет ответственность по своим обязательствам всем принадлежащим ему имуществом. Общество не отвечает по обязательствам своих участников.

1.11.The Company is held liable for its obligations to the extent of all of its assets. The Company is not held liable for the obligations of its members.

В случае несостоятельности (банкротства) Общества по вине его участников или по вине других лиц, которые имеют право давать обязательные для Общества указания либо иным образом имеют возможность определять его действия, на указанных участников или других лиц в случае недостаточности имущества Общества может быть возложена субсидиарная ответственность по его обязательствам.

n case of the Company’s insolvency (bankruptcy) caused through the fault of its Members or through the fault of other persons who have the right to give instructions binding on the Company or are otherwise able to determine its actions, the specified Members or other persons may be held jointly and severally liable for the Company’s obligations if the relevant assets are not covering the Company’s obligations.

Срочный перевод документов
Заверение перевода печатью бюро