Образец (пример) перевода выдержки из Семейного кодекса Российской Федерации с русского языка на французский язык

Ниже приведен образец перевода выдержки из Семейного кодекса Российской Федерации, а именно из Главы 7. «Законный режим имущества супругов» СК РФ. Статьи упомянутой главы, среди прочего, определяют понятие законного режима имущества супругов и регулируют вопросы владения, пользования и распоряжения общим имуществом супругов.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
COMPANIES ACT

FEDERATION DE RUSSIE
ОСТРОВОВ КАЙМАН

СЕМЕЙНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
CONSTITUTION AND INCORPORATION OF
COMPANIES AND ASSOCIATIONS

CODE DE FAMILLE DE LA FEDERATION DE RUSSIE
УЧРЕЖДЕНИЕ И РЕГИСТРАЦИЯ КОМПАНИЙ И
АССОЦИАЦИЙ

Глава 7. ЗАКОННЫЙ РЕЖИМ ИМУЩЕСТВА СУПРУГОВ

Chapitre 7. REGIME DE LA COMMUNAUTE DES BIENS DES EPOUX

Статья 33. Понятие законного режима имущества супругов

Article 33. La notion du régime de la communauté des biens des époux

1. Законным режимом имущества супругов является режим их совместной собственности.
Законный режим имущества супругов действует, если брачным договором не установлено иное.
2. Права супругов владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, являющимся совместной собственностью членов крестьянского (фермерского) хозяйства, определяются статьями 257 и 258 Гражданского кодекса Российской Федерации.
1. Le régime légal des biens des époux est celui de leur commmunauté.
Le régime de la communauté des biens des époux est en vigueur si le contrat de mariage n’établit pas un autre régime.
2. Les droits des époux de posséder, d’exploiter et de gérer le bien qui est la propriété commune des membres d’une exploitation rurale sont réglés par les articles 257 et 258 du Code Civil de la Fédération de Russie.
Статья 34. Совместная собственность супругов Article 34. Biens communs des époux
1. Имущество, нажитое супругами во время брака, является их совместной собственностью.
2. К имуществу, нажитому супругами во время брака (общему имуществу супругов), относятся доходы каждого из супругов от трудовой деятельности, предпринимательской деятельности и результатов интеллектуальной деятельности, полученные ими пенсии, пособия, а также иные денежные выплаты, не имеющие специального целевого назначения (суммы материальной помощи, суммы, выплаченные в возмещение ущерба в связи с утратой трудоспособности вследствие увечья либо иного повреждения здоровья, и другие). Общим имуществом супругов являются также приобретенные за счет общих доходов супругов движимые и недвижимые вещи, ценные бумаги, паи, вклады, доли в капитале, внесенные в кредитные учреждения или в иные коммерческие организации, и любое другое нажитое супругами в период брака имущество независимо от того, на имя кого из супругов оно приобретено либо на имя кого или кем из супругов внесены денежные средства.
3. Право на общее имущество супругов принадлежит также супругу, который в период брака осуществлял ведение домашнего хозяйства, уход за детьми или по другим уважительным причинам не имел самостоятельного дохода.
1. Les biens acquis par les époux lors du mariage sont leurs biens communs.
2. Les biens acquis par les époux lors du mariage (les biens communs des époux) comprennent les revenus de chacun des époux de leur activité laborieuse, de leur activité d’entrepreneur, des résultats de leur activité intellectuelle, les pensions de retraite reçues par eux, les allocations et d’autres versements en argent sans affectation spéciale déterminée (les versements de l’assistance matérielle, les sommes payées comme indemnisation des pertes de la capacité de travail suite à une mutilation ou une autre détérioration de la santé, et d’autres). Les biens communs des époux comprennent également l’achat pour le compte de revenus communs des époux des biens mobiliers et immobiliers, des titres de placement, les actions, les dépôts, les parts dans le capital, déposées dans les établissements de crédit ou dans d’autres organisations commerciales, et tous autres biens acquis par les époux lors du mariage, indépendamment du fait au nom de quel époux les biens sont enregistrés ou par qui l’argent a été versé pour acheter ces biens.
3. Le droit aux biens communs appartient également à l’époux qui lors du mariage s’occupait du menage, soignait les enfants ou n’avait pas de revenus indépendants pour d’autres raisons valables.
Статья 35. Владение, пользование и распоряжение общим имуществом супругов Article 35. Possession, exploitation et gestion des biens communs des époux
1. Владение, пользование и распоряжение общим имуществом супругов осуществляются по обоюдному согласию супругов.
2. При совершении одним из супругов сделки по распоряжению общим имуществом супругов предполагается, что он действует с согласия другого супруга.
Сделка, совершенная одним из супругов по распоряжению общим имуществом супругов, может быть признана судом недействительной по мотивам отсутствия согласия другого супруга только по его требованию и только в случаях, если доказано, что другая сторона в сделке знала или заведомо должна была знать о несогласии другого супруга на совершение данной сделки.
3. Для заключения одним из супругов сделки по распоряжению имуществом, права на которое подлежат государственной регистрации, сделки, для которой законом установлена обязательная нотариальная форма, или сделки, подлежащей обязательной государственной регистрации, необходимо получить нотариально удостоверенное согласие другого супруга.
Супруг, чье нотариально удостоверенное согласие на совершение указанной сделки не было получено, вправе требовать признания сделки недействительной в судебном порядке в течение года со дня, когда он узнал или должен был узнать о совершении данной сделки, по правилам статьи 173.1 Гражданского кодекса Российской Федерации.

1. La possession, l’exploitation et la gestion des biens communs des époux sont effectuées d’un accord commun des époux.
2. Si l’un des époux effectue des transactions sur la gestion des biens communs des époux il est supposé qu’il agisse selon l’accord de l’autre.
La transaction effectuée par l’un des époux sur la gestion des biens communs des époux peut être annulée par le tribunal pour les raisons de l’absence de l’accord de l’autre époux seulement sur demande de celui-ci et seulement dans les cas où il est prouvé que l’autre partie de la transaction savait ou devait savoir notoirement le refus du deuxième époux de réaliser cette transaction.
3. Pour effectuer par l’un des époux la transaction sur la gestion des biens dont les droits de propriété doivent être enregistrés par l’organe d’Etat, la transaction nécessitant l’attestation par le notaire dans l’ordre prévu par la loi ou la transaction doivent être enregistré par l’organe d’Etat, il est nécessaire d’obtenir l’accord du deuxième époux légalisé par le notaire.
L’époux dont l’accord sur la réalisation de cette transaction légalisé par le notaire n’a pas été obtenu a le droit d’exiger d’annuler la transaction par la voie judiciaire dans le délais d’un an à compter du jour où il a appris ou devait apprendre l’information sur la réalisation de cette transaction aux règles de l’article 173.1 du Code Civil de la Fédération de Russie.
Статья 36. Имущество каждого из супругов (в ред. Федерального закона от 18.12.2006 N 231-ФЗ) Article 36. Les biens propres de chaque époux (réd. de la Loi Fédérale du 18.12.2006 N 231-FZ)
1. Имущество, принадлежавшее каждому из супругов до вступления в брак, а также имущество, полученное одним из супругов во время брака в дар, в порядке наследования или по иным безвозмездным сделкам (имущество каждого из супругов), является его собственностью.
2. Вещи индивидуального пользования (одежда, обувь и другие), за исключением драгоценностей и других предметов роскоши, хотя и приобретенные в период брака за счет общих средств супругов, признаются собственностью того супруга, который ими пользовался.
3. Исключительное право на результат интеллектуальной деятельности, созданный одним из супругов, принадлежит автору такого результата.
(п. 3 введен Федеральным законом от 18.12.2006 N 231-ФЗ)

1. La propriété qui était en possession de chaque époux avant le mariage, ainsi que la propriété reçue par un des époux lors du mariage comme cadeau, héritage ou suite à d’autres transactions gratuites (les biens de chaque époux) reste sa propriété personnelle.
2. Les objets de l’usage individuel (vêtements, chaussures et d’autres), à l’exception des bijoux et d’autres objets de luxe, malgré qu’ils sont acquis lors du mariage pour le compte des revenus communs des époux, sont considérés comme propriété de celui des époux qui les utilisait.
3. Le droit exclusif sur le résultat de l’activité intellectuelle constitué par l’un des époux appartient à l’auteur de ce résultat.
(art. 3 est ajouté par la Loi Fédérale du 18.12.2006 N 231-FZ)
Статья 37. Признание имущества каждого из супругов их совместной собственностью Article 37. Reconnaissance de la propriété de chaque époux comme leurs biens communs
Имущество каждого из супругов может быть признано судом их совместной собственностью, если будет установлено, что в период брака за счет общего имущества супругов или имущества каждого из супругов либо труда одного из супругов были произведены вложения, значительно увеличивающие стоимость этого имущества (капитальный ремонт, реконструкция, переоборудование и другие).
(в ред. Федерального закона от 30.12.2015 N 457-ФЗ)

La propriété de chacun des époux peut être reconnue par le tribunal comme leur propriété commune s’il est établi que lors du mariage pour le compte des biens communs soit de la propriété de l’un des époux et des résultats du travail de l’un des époux ont été faits des investissements augmentant de façon considérable le coût de cette propriété (réparations capitales, reconstructions, rééquipement etc.).
(réd. de la Loi Fédérale du 30.12.2015 N 457-FZ)
Перевод документов с нотариальным заверением
Редактирование перевода документов и текстов