Перевод статьи «Рекомендации по стилю письма для Usenet» (Hints on Writing Style for Usenet — translation into Russian)

Ниже приведен образец перевода статьи «Рекомендации по стилю письма для Usenet». Оригинальная статья.

History (1997): История (1997 г.):
I first wrote this essay as a posting to a newsgroup way back in the early 80s, when I was a PhD student at Georgia Tech. I don’t even remember what newsgroup, or exactly when. I was simply trying to be helpful to a large wave of newcomers to the net by passing on some wisdom that those of us who had been on the net for awhile already had. The primary point was that writing is different on the net. Я написал это эссе и впервые опубликовал его в новостной группе еще в начале 80-х, когда был аспирантом в Технологическом институте Джорджии. Я даже не помню, в какой новостной группе и когда именно. Я просто пытался помочь большому числу новичков в сети, делясь теми знаниями, которыми обладали те из нас, кто уже некоторое время провел в сети. Основной мыслью было то, что письмо в сети отличается от других видов письма.
This was about the time the net was growing from around 50 sites to several hundred sites. Thus, the number of new users was increasing dramatically.
 
Это было примерно в то время, когда сеть разрасталась с порядка 50 сайтов до нескольких сотен сайтов. Следовательно, число новых пользователей стремительно росло.
 
It seemed to be well received in its initial posting, and for a time many usenet posters referred to this essay, and criticized other posters for not following these suggestions. Several months after posting this, I was surprised to get a request to include this as a regular posting to the «news.announce.newusers» newsgroup. Of course, I was honored, and immediately said yes. I am still surprised that after 15 years, this article still appears regularly in that newsgroup!
 
Похоже, эссе хорошо приняли после его первоначальной публикации, и в течение какого-то времени многие пользователи Usenet ссылались на него и критиковали других пользователей за то, что те не следовали этим советам. Я был удивлен, когда через несколько месяцев после публикации получил запрос на его включение в регулярную публикацию в новостной группе «news.announce.newusers». Конечно, это была честь для меня, и я сразу же согласился. Я до сих пор удивляюсь, что спустя 15 лет эта статья все еще регулярно появляется в той новостной группе!
 
It has also been referenced in books (I have «Unix Papers for Unix Developers and Power Users», edited by Mitchell Waite, on my shelf), and has appeared in at least two campus manuals for students. Unfortunately, I haven’t kept careful track of the references and reprints — I never expected this to have staying power! Of course, the most surprising thing has been the proliferation of this essay on the web. A casual search through the web (using Alta Vista, 3/6/97) shows the following eleven references. I have seen at least two more that do not have my name attached (which means I couldn’t locate them in the search).
 
Ее также упоминали в книгах (на моей полке хранится «Unix для разработчиков и опытных пользователей» под редакцией Митчелла Уэйта) и по меньшей мере два раза публиковали в руководствах для студентов. К сожалению, я не стал внимательно следить за тем, где на нее ссылались и где ее переиздавали. Я не ожидал, что она всегда будет востребованной! Конечно, больше всего удивляет то, как распространяется это эссе в интернете. Обычный поиск в сети (с использованием Alta Vista, 06.03.1997) выдает следующие одиннадцать ссылок. Я видел минимум еще две, где не было указано мое имя (поэтому я не мог найти их в поиске).
 
In addition, I noted a number of places on the web where this essay is referenced. Кроме того, я обнаружил ряд мест в сети, содержащих указание на это эссе.
Because this essay was posted to a moderated newsgroup, it has also become associated with two other individuals. In some of the above references, one or both of them are incorrectly listed as authors. Так как это эссе было размещено в модерируемой новостной группе, оно так же стало связано с двумя другими лицами. В некоторых из вышеприведенных текстов, одно или оба лица ошибочно указаны в качестве авторов.
Update, 2002: I had a discussion about this article with my wife and we decided to do a search with Google. We found 150 references, the bulk of which are archived copies, but also found half a dozen citations in research papers about the web and translations in Portuguese, Polish, Romanian, Ukrainian, and Macedonian, German, Swedish, French, Chinese, Japanese, and Korean. Обновление, 2002 г.: Я обсудил эту статью со своей женой, и мы решили поискать через Google. Мы нашли 150 ссылок, большая часть которых – архивные копии, а также нашли шесть упоминаний в научных статьях о сети и переводы на португальский, польский, румынский, украинский, македонский, немецкий, шведский, французский, китайский, японский и корейский языки.
I am very happy to have this article distributed as widely as possible (in 1984 I did not imagine how widely the web would make such distribution possible!). I only ask that my name be included as part of the article. Also, if you see a version without my name, or with other authors incorrectly listed, please let me know so I can try to correct the mistake. Я очень рад, что эта статья так широко распространилась (в 1984 году я даже не представлял, насколько широко интернет позволит ее распространить!). Я лишь прошу указывать мое имя в статье. Также, если вы увидите ее версию без моего имени или с именами других людей, ошибочно указанными в качестве имени автора, просьба сообщить мне, чтобы я смог попытаться исправить ошибку.
The complete original essay is below. Полный оригинал эссе приведен ниже.
I would like to take a moment to share some of my knowledge of writing style. If you read the suggestions below, remember: it’s easy to agree that they make sense but it’s much harder to apply them. Я бы хотел воспользоваться моментом и поделиться своими знаниями о стиле письма. Если вы прочитаете нижеприведенные советы, запомните: легко согласиться, что они разумны, но намного сложнее следовать им.
References:

  • Cunningham and Pearsall, «How to Write For the World of Work»
  • Strunk & White, «Elements of Style»
Список литературы:

  • Каннингхем и Персалл «Как писать для мира работы»
  • Странк и Уайт «Элементы стиля»
The above references are both excellent books. Cunningham is a standard in tech writing classes and won an award for the best tech writing book from the Association for Teaching of Technical Writing. I was lucky enough to take a class from him as an undergraduate. Strunk is a standard in college composition classes. Other ideas here come from my own experience on the net and hints from other people. Обе вышеупомянутые книги превосходны. Каннингхем является стандартом на уроках технического письма и получил награду за лучшую книгу о техническом письме от Ассоциации по обучению техническому письму. Мне повезло побывать на его уроке, когда я был студентом. Странк – это стандарт на уроках по написанию текстов. Другие приведенные здесь идеи я черпал из своего собственного опыта в сети и советов других людей.
This is a «long article.» The rest of it is simply a list of pointers. Это «длинная статья». Ее оставшаяся часть – это просто список подсказок.
Writing style:

  • Write *below* the readers’ reading level. The avg. person in the US reads at a 5th grade level (11 years of age). The avg. professional reads at about the 12th grade level (18 years of age).
  • Keep paragraphs short and sweet. Keep sentences shorter and sweeter. This means «concise,» not cryptic.
  • White space is not wasted space — it greatly improves clarity. A blank line only adds a byte to the article length, so don’t be stingy if it will help make your meaning clearer.
  • Pick your words carefully. Writing with precision is as important here as it is in any other kind of discourse. Consider carefully whether what you have written can be misinterpreted, and whether that is something you wish to have happen.
  • People can only grasp about seven things at once. This means ideas in a paragraph, major sections, etc.
  • Avoid abbreviations and acronyms, if possible, and define the ones you use.
  • There are several variations on any one sentence. A passive, questioning or negative sentence takes longer to read.
  • «Cute» misspellings are difficult to read, especially if the reader is not fluent in the language involved.
Стиль письма:

  • Пишите «ниже» уровня чтения читателей. Среднестатистический человек в США читает на уровне 5-го класса (11-летний возраст). Среднестатистический профессионал читает на уровне 12-го класса (18-летний возраст).
  • Делайте абзацы короткими и приятными. Делайте предложения еще короче и приятней. Это значит лаконичными, а не загадочными.
  • Белое пространство – это не бесполезное пространство: оно значительно повышает понятность. Пустая строка лишь немного увеличивает объем статьи. Так что не скупитесь, если это поможет лучше донести вашу мысль.
  • Тщательно подбирайте слова. Четкость в письме так же важна, как и в любом другом виде дискурса. Хорошо подумайте, может ли то, что вы написали, быть растолковано неверно и хотите ли вы, чтобы это произошло.
  • За один раз человек может усвоить лишь порядка семи вещей. Это значит идей в абзаце, крупных разделов и т.д.
  • По возможности избегайте сокращений и акронимов и давайте определения к тем, что используете.
  • Существует несколько вариантов одного и того же предложения. Предложения в страдательном залоге, вопросительные и отрицательные предложения читаются дольше.
  • «Забавные» ошибки в написании трудно читать, особенно если читатель не говорит бегло на данном языке.
Net style:

  • Subtlety is not communicated well in written form — especially over a computer. Remember, most people who will read your posting do not know you.
  • The above applies to humor as well. (rec.humor, of course, not included.) Smileys :-), frowns :-(, winks 😉 can sometimes avoid confusion.
  • When being especially «flame-boyant», I find it helpful to go to the bathroom before actually sending. Then, I often change the tone considerably. 🙂 Take a break before posting something in anger or that might hurt or anger others.
  • Subject lines should be used very carefully. How much time have you wasted reading articles with a misleading subject line? The «Subject:» header line can be edited in all the various posting programs (as can the «Distribution:», «Newsgroups:» and «Followup-To:» header lines).
  • References need to be made. When you answer mail, you have the original message fresh in your mind. When I receive your answer, I don’t.
  • Do not include the entire article that you are replying to. Cut down the part that you include to the absolute minimum needed to provide context to your reply.
  • It’s *much* easier to read a mixture of upper and lower case letters.
  • Leaving out articles (such as «the,» «a,» «an,» etc.) for «brevity» mangles the meaning of your sentences and takes longer to read. It saves you time at the expense of your reader.
  • Be careful of contextual meanings of words. For instance, I used «articles» just now. In the context of netnews, it has a different meaning than I intended.
  • Make an effort to spell words correctly. Obvious misspellings are jarring and distract the reader. Every news posting program allows you to edit your article before posting, and most systems have some kind of spelling checker program that you can use on your article.
  • If your article goes over one screenful, use subheadings to organize it. Numbering your paragraphs is rarely helpful.
  • Just before you post your article, re-read it. This will ensure that you actually wrote what you intended to write.
  • Remember — this is an international network.
  • Remember — your current or future employers may be reading your articles. So might your spouse, neighbors, children, and others who will long-remember your gaffes.
Стиль в сети:

  • Тонко изложенные мысли плохо передаются на письме, особенно посредством компьютера. Помните, что большинство людей, которые будут читать ваш текст, не знают вас.
  • Вышесказанное также относится к юмору (но, конечно, не к rec.humor). Улыбающиеся :-), хмурящиеся 🙁 и подмигивающие 😉 смайлики иногда могут помочь избежать путаницы.
  • Когда я чувствую, что могу легко «воспламениться», мне помогает принятие ванны до размещения текста. После этого я часто значительно меняю тон. 🙂 Сделайте перерыв прежде чем опубликовать что-то в гневе или что-то, что может ранить или разозлить других.
  • Следует с осторожностью относиться к формулированию темы. Сколько времени вы потратили впустую, читая статьи с обманчивыми заголовками? Заголовок «Тема:» можно редактировать во всех используемых для размещения программах (так же как и заголовки «Распространение:», «Новостные группы:» и «В дополнение к:»).
  • Необходимо делать отсылки. Когда вы отвечаете на письмо, оригинальное сообщение еще свежо у вас в голове. А у меня, когда я получаю ваш ответ, – нет.
  • Не вставляйте всю статью, на которую вы отвечаете. Сократите включаемую часть до абсолютного минимума, необходимого для задания контекста для вашего ответа.
  • «Намного» легче читать смесь заглавных и строчных букв.
  • Опущение артиклей (таких как «the», «a», «an» и т.д.) для «краткости» искажает смысл ваших предложений и делает их чтение более долгим. Так вы экономите время за счет своего читателя.
  • Будьте осторожны с контекстуальными значениями слов. Например, я только что использовал слово «артикли» («articles»). В контексте netnews его значение отличается от того, что подразумевал я.
  • Постарайтесь писать слова правильно. Очевидные опечатки раздражают и отвлекают читателя. Каждая программа размещения новостей позволяет редактировать статью до публикации, и в большинстве систем есть какая-нибудь программа для проверки правописания, которую вы можете использовать для своей статьи.
  • Если ваша статья занимает больше одного экрана, организуйте ее при помощи подзаголовков. Нумерация абзацев помогает редко.
  • Перед тем, как разместить статью, перечитайте ее. Это поможет убедиться, что вы действительно написали то, что собирались.
  • Помните: это международная сеть.
  • Помните: ваш нынешний или будущие работодатели могут прочитать ваши статьи. А также это мог(ла) бы сделать ваш(а) супруг(а), соседи, дети и другие люди, которые надолго запомнят ваши оплошности.
Enough said. Достаточно сказано.
These suggestions are all easily supported by arguments and research. There’s a lot more to say, but… Эти советы легко подкрепляются аргументами и исследованием. Много еще чего можно сказать, но…

 

Другие образцы

Перевод генеральной доверенности

Перевод простого соглашения по будущим токенам (SAFT)

Перевод решения
директоров

Перевод договора об оказании услуг