Корректный перевод на другие языки и курьезные ситуации в результате ошибок

Перевод является незаменимым инструментом коммуникации в современном мире, особенно в условиях глобализации и межкультурных контактов. Корректный перевод играет важную роль в обеспечении ясности, точности и правовой справедливости в различных сферах деятельности.

орректный перевод на другие языки и курьезные ситуации в результате ошибок

Содержание

Аспекты важности точного перевода

Важность точного перевода для переводчика проявляется в нескольких аспектах:

  • Правильная передача смысла: Основная задача переводчика – передать смысл и содержание оригинального текста на целевой язык. Точность перевода позволяет сохранить все нюансы исходного текста, чтобы целевая аудитория могла полноценно понять и оценить информацию.
  • Сохранение контекста: Корректный перевод также требует от переводчика умения учесть контекст, в котором используется текст. Это включает в себя учет культурных особенностей, идиом и общепринятых выражений, которые могут быть переведены буквально. Переводчик должен быть внимателен к подобным аспектам и выбирать наиболее подходящие эквиваленты на целевом языке, а в случае их отсутствия – грамотно обыграть их.
  • Сохранение профессиональной этики: Переводчик должен соблюдать этику, которая включает в себя точность и конфиденциальность. Некорректный перевод может привести к потере доверительных отношений.
  • Повышение межкультурного понимания: Точный перевод помогает укрепить межкультурное понимание и снижать возможные недоразумения и конфликтные ситуации, вызванные языковыми и культурными различиями.
  • Правовая и юридическая точность: В случае перевода юридических или иных официальных документов, точность является особенно важной. Любые неточности или ошибки могут иметь серьезные правовые и финансовые последствия. Переводчик должен быть внимателен к каждому слову и фразе, чтобы избежать неправильной интерпретации и/или недоразумений.
  • Профессиональная репутация: Верный перевод является фундаментом для установления хорошей репутации лица, от которого делается перевод, а также самого переводчика. Когда клиенты видят, что переводчик способен точно и адекватно передавать информацию, они могут положиться на его работу и установить с ним долгосрочные рабочие отношения. Переводчик с хорошей репутацией привлекает больше клиентов и имеет больше возможностей для продвижения карьеры.

Примеры неточного перевода в различных областях – последствия и ответственность

Юридическая сфера

Одной из наиболее недопустимых сфер для ошибок в переводе является перевод юридических документов и тестов. Однако, несмотря на все усилия переводчиков и специалистов в данной области, случаи некорректного перевода в юридических документах все же возникают. Причиной подобных случаев может послужить незнание юридической терминологии, устоявшихся клише и сочетаемости слов, типичных формулировок и образцов или просто невнимательность и поверхностное знание иностранного языка.

В качестве иллюстрации можно привести пример признание судом отказа акционерного общества от внесения исправлений в своей реестр акционеров. И основанием для этого стал факт того, что перевод доверенности на русский язык (с итальянского) содержал технические ошибки (разные даты в переводе и в оригинале документа).

Верное понимание и интерпретация правовой ситуации является крайне важным элементом для юридического переводчика. Рассмотрим, например, словосочетание «validity and effectiveness» в следующем контексте:

star-face sign
and the validity and effectiveness of its provisions but also as to the completeness, accuracy and validity of any information contained therein

Переводчик перевел буквально — «законность и эффективность», в то время как в данном контексте правильно было бы сказать «юридическая сила и действительность». Такие ошибки влияют на значение, так как договор может быть законным, но все же быть недействительным, и договор может быть эффективным, только если стороны его соблюдают.

Некорректность перевода в медицине

За неправильно или недостаточно переведенным словом также может стоять здоровье и судьба людей.

В 1980 году 18-летний Уилли Рамирез был доставлен в больницу в коматозном состоянии и поскольку семья юноши разговаривала исключительно на испанском языке, не было никакой возможности помочь медицинскому персоналу в описании состояния ребенка. На помощь пришел сотрудник больницы, знавший испанский, но не знакомый с феноменом «ложные друзья переводчика».

star-face sign

Испанское слово «intoxicado» действительно напоминает английское «intoxicated», но не подразумевает алкогольное или наркотическое опьянение. В то время как симптомы расценили как последствия передозировки запрещенными веществами и начали лечение, направленное на их выведение, у юноши, на самом деле, было пищевое отравление, в следствии чего началось внутреннее кровоизлияние, а задержка лечения послужила причиной паралича.

В итоге, в результате неточного медицинского перевода семье потерпевшего выплатили компенсацию в размере 71 млн. долларов.

Известен случай, когда мужчина принимал по 11 таблеток для понижения давления в день, вместо всего одной, поскольку испанское число «once» («одиннадцать») пишется так же, как английское «once» («один раз»).

Бизнес сфера

В 2009 году Банк «HSBC» («Hong Kong and Shanghai Banking Corporation») был вынужден потратить 10 млн. долларов на ребрендинг компании, чтобы ликвидировать ущерб, нанесенный неверным переводом их слогана в ряде стран. Призывающий к действию девиз банка «Assume nothing» («Не раздумывай») превратился в противоположный по значению «Do nothing» («Ничего не делай»).

Политические казусы

Небрежный перевод может привести к дипломатическим инцидентам и подрыву репутации целой страны. Дипломатический перевод осуществляется на международных мероприятиях, в организациях, а также в двухсторонних и многосторонних отношениях, поэтому переводчик обязан не только уметь передать точность информации в полном объеме, но и обладать достаточно высоким уровнем квалификации, чтобы уметь решить идеологические и этические проблемы.

star-face sign
К примеру, в 2009 году Хиллари Клинтон подарила Сергею Лаврову сувенир — кнопку с надписью «Reset» (что переводится как «Перезагрузка») и «Peregruzka» («Перегрузка») на русском языке. Ошибка стала ясна лишь в момент презентации перед журналистами.

Еще один случай некорректного перевода произошел в 1956 году, когда и без того напряженные отношения между США и СССР изрядно пошатнулись. Из-за неверного перевода речь советского генерального секретаря Никиты Хрущева прозвучала гораздо более угрожающе, чем предполагалось. «We will bury you» тотчас разлетелась по всем газетам. США отправило ноту СССР, и дипломаты приложили не мало усилий, чтобы прояснить ситуацию и убедить оппонентов в отсутствии военной угрозы, что имелось в виду совсем другое, и перевод должен был бы звучать как: «We shall be present at your funeral» («Мы будем присутствовать на ваших похоронах») или «We shall outlive you» («Мы вас переживем»).

Более того, в 1959 году Никита Хрущев произнес фразу «Мы вам покажем кузькину мать», которая была переведена буквально как «we shall show you Kuzka’s mother», и которую сочли за название новой атомной бомбы, разработанной СССР.

Резюме

Таким образом, необходимо придавать особое значение качественному переводу, развивать профессиональные стандарты и продолжать совершенствовать навыки, необходимые для той или иной сферы деятельности. Только тогда можно гарантировать точность, законность и эффективность перевода, обеспечивая успешное взаимодействие и сотрудничество между различными языками и культурами в современном мире.

Рассчитайте стоимость

Загрузить файл
Закиньте файлы до 100mb сюда