Все мы замечаем, что с каждым днём машинный перевод становится всё лучше и лучше. Миллионы пользователей ежедневно прибегают к его помощи. Машинный перевод пригодится, например, когда вам нужно перевести простые обиходные выражения. Также он поможет в случаях, когда нужно просто понять, о чем документ/текст. Это быстро и удобно, потому так популярно.
Почему люди выбирают машинный перевод? Не надо томиться в ожидании готового перевода из агентства или от фрилансера. Вы просто выбираете язык, на который нужно перевести фразу и процесс сразу же запускается. Через пару секунд вы получаете результат. Зачем же вам тогда живой специалист? Затем, что машинный перевод всё ещё не так хорош для использования в деловых целях.
Особенности перевода коммерческих текстов
Коммерческие тексты должны звучать связно, не содержать орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок. С помощью машинного перевода безупречный текст не получится. Проблема в том, что многие компании в целях экономии злоупотребляют машинным переводом. К счастью, Google переводчик совершенно бесплатный. А если в офисе имеется сотрудник, «знающий язык», то он за две минуты поправит работу Google переводчика и всё готово. Отличная схема, не правда ли?
С чем не справится машина?
Система машинного перевода не всегда понимает контекст. Это значит, что об игре слов и юморе можно забыть. Система попросту не улавливает такие тонкости. Вы получите дословный перевод, при этом качество будет надлежащим далеко не во всех тематиках, так как результат перевода во многом зависит от загруженных в базу корпусов переведенных текстов. Если это, например, текст финансовой отчетности, а система уже получила перевод всех МСФО, результат может даже превзойти Ваши ожидания. Однако не следует забывать, что в переводе иногда могут быть пропущены слова и фразы, недопоняты грамматические конструкции (порой передавая противоположный смысл, теряя отрицание «не»), что обязательно приведёт к проблемам.
Так что любой машинный перевод обязательно должен быть вычитан и проверен профессиональным переводчиком. В качестве наглядного примера ошибки перевода, вызвавшей полнейшую неразбериху, можно привести случай операций на коленях, проводимых в одной немецкой клинике.
Инструкции внутри пачек были на немецком языке, а этикетки — на английском. Один из специалистов попросил переименовать упаковки. Сначала на пачке была наклейка «Non-Modular Cemented», что означало, что надо добавить цементирующий состав. В итоге её перевели, и она стала гласить «Без цементирующего состава», имелось в виду, что в упаковке его не было. Однако хирурги поняли наоборот, что надо использовать «без цементирующего состава». В результате у несчастных пациентов, их было около 50 человек, протезы не прикрепились к костям.
Ошибку, конечно, пришлось исправлять, что стоило больнице больших денег и трудозатрат.
Преимущества перевода живым специалистом?
Если вы надеетесь привлечь новых зарубежных партнёров и клиентов, важно правильно говорить на их языке. Помните, что они хотят чувствовать себя ценными, им нужно быть уверенными, что они имеют дело с надежной и специализирующей на переводах компанией. Конечно, переводы должны быть точными и компетентными, это самое важное. Некачественный перевод — это всегда удар по деловой репутации.
Бывают случаи, когда точный перевод документов не нужен. Если главное — уловить суть, тогда грамматические неточности и корявости слога не так важны. Но в деловой сфере ваши маркетинговые материалы и договоры не будут восприниматься серьёзно, если они переведены некачественно и не имеют сходства с оригинальным документом.
В чем преимущества человеческого перевода?
Есть способы поправить машинный перевод. Вы можете отредактировать его после выполнения. Редактор полностью прочитывает документ и исправляет ошибки, допущенные компьютером при машинном переводе.
- Легкое постредактирование. В данном случае читатель прекрасно поймет текст, хотя в нем могут быть ошибки. Легкое постредактирование идеально подходит для хорошо выполненного перевода, и в тех случаях, когда на первом месте стоит понимание смысла, а грамматика и структура не имеют принципиального значения.
- Полное постредактирование. Если машинный перевод очень плохого качества, следует почти полностью его отредактировать, или, можно сказать, переписать с нуля. Также полное постредактирование применяется, если текст подлежит публикации. Перевод должен легко читаться. Текст должен быть грамотным, однозначным и без пропусков. После полного постредактирования перевод идентичен тексту на исходном языке и ни капли не похож на машинный перевод.
Живые переводчики не только вникают в контекст, но и внимательно относятся к нюансам языка. Они обязательно заметят все идиомы или подберут разговорные выражения и др. точные лексические сочетания. Человек также не пропустит и исправит любые ошибки в оригинале, машина этого сделать не сможет, по крайней мере, пока.
Помните, что для установления и поддержания делового контакта с зарубежными партнерами, необходим идеальный во всех аспектах профессиональный перевод, выполненный человеком, а не машиной.