Машинный перевод VS профессиональный перевод человеком - ЮрПеревод

Машинный перевод VS профессиональный перевод человеком

Все мы замечаем, что с каждым днём машинный перевод становится всё лучше и лучше. Миллионы пользователей ежедневно прибегают к его помощи. Машинный перевод пригодится, например, когда вам нужно перевести простые обиходные выражения. Также он нужен детям при выполнении домашнего задания по иностранному языку. Это быстро и удобно, потому так популярно.

Машинный перевод VS профессиональный перевод человеком

Почему люди выбирают машинный перевод? Не надо томиться в ожидании готового перевода из агентства или от фрилансера. Вы просто выбираете язык, на который нужно перевести фразу и процесс сразу же запускается. Через секунду вы получаете результат. Зачем же вам тогда живой специалист? Затем, что машинный перевод всё ещё не так хорош для использования в деловых целях.

Особенности перевода коммерческих текстов

Коммерческие тексты должны звучать связно, не содержать орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок. С помощью машинного перевода безупречный текст не получится. Проблема в том, что многие компании в целях экономии злоупотребляют машинным переводом. К счастью, Google переводчик совершенно бесплатный. А если в офисе имеется сотрудник, «знающий язык», то он за две минуты поправит работу Google переводчика и всё готово. Отличная схема, не правда ли?

С чем не справится машина?

Система машинного перевода не понимает контекст. Это значит, что об игре слов и юморе можно забыть. Система попросту не улавливает такие тонкости. Вы получите дословный перевод ненадлежащего качества. Иногда в нём будут пропущены слова, что обязательно приведёт к проблемам.

В качестве наглядного примера ошибки перевода, вызвавшей полнейшую неразбериху, можно привести случай операций на коленях, проводимых в одной немецкой клинике.

Инструкции внутри пачек были на немецком языке, а этикетки — на английском. Один из специалистов попросил переименовать упаковки. Сначала на пачке была наклейка «Non-Modular Cemented», что означало, что надо добавить цементирующий состав. В итоге её перевели, и она стала гласить «Без цементирующего состава», имелось в виду, что в упаковке его не было. Однако хирурги поняли наоборот, что надо использовать «без цементирующего состава». В результате у несчастных пациентов, их было около 50 человек, протезы не прикрепились к костям.

Ошибку, конечно, пришлось исправлять, что стоило больнице больших денег и трудозатрат.

Преимущества профессионального перевода?

Если вы надеетесь привлечь новых зарубежных партнёров и клиентов, важно правильно говорить на их языке. Помните, что они хотят чувствовать себя ценными, им нужно быть уверенными, что они имеют дело с надежной и профессиональной компанией. Конечно, переводы должны быть точными и профессиональными, это самое важное. Некачественный перевод — это всегда удар по деловой репутации.

Бывают случаи, когда точный перевод документов не нужен. Если главное — уловить суть, тогда грамматические неточности и корявости слога не так важны. Но в деловой сфере ваши маркетинговые материалы и договоры не будут восприниматься серьёзно, если они переведены некачественно и не имеют сходства с оригинальным документом.

В чем преимущества человеческого перевода?

Есть способы поправить машинный перевод. Вы можете отредактировать его после выполнения. Редактор полностью прочитывает документ и исправляет ошибки, допущенные компьютером при машинном переводе.

  • Легкое постредактирование. В данном случае читатель прекрасно поймет текст, хотя в нем могут быть ошибки. Легкое постредактирование идеально подходит для хорошо выполненного перевода, и в тех случаях, когда на первом месте стоит понимание смысла, а грамматика и структура не имеют принципиального значения.
  • Полное постредактирование. Если машинный перевод очень плохого качества, следует почти полностью его отредактировать, или, можно сказать, переписать с нуля. Также полное постредактирование применяется, если текст подлежит публикации. Перевод должен легко читаться. Текст должен быть грамотным, однозначным и без пропусков. После полного постредактирования перевод идентичен тексту на исходном языке и ни капли не похож на машинный перевод.

Живые переводчики не только вникают в контекст, но и внимательно относятся к нюансам языка. Они обязательно заметят все идиомы или подберут разговорные выражения и др. точные лексические сочетания. Человек также не пропустит и исправит любые ошибки в оригинале, машина этого сделать не сможет, по крайней мере, пока.

Помните, что для установления и поддержания делового контакта с зарубежными партнерами, необходим идеальный во всех аспектах перевод, выполненный человеком, а не машиной.

Рассчитайте стоимость перевода

Некорректные данные
Некорректные данные
Некорректные данные
Некорректные данные
Некорректные данные
Прикрепить файлы: