Какие виды практики существуют?
Существуют 2 вида практики: учебная и производственная (включая преддипломную). Учебная практика направлена на получение первичных навыков и умений в области будущей профессиональной деятельности, поэтому учебную практику проходят студенты младших курсов ВУЗа (в рамках бакалавриата). Во время производственной практики студент становится членом коллектива предприятия или организации, как правило, на более долгий срок и выполняет более сложные задачи. На производственную практику направляются студенты старших курсов (в рамках магистратуры). Частным случаем производственной практики является преддипломная практика, в рамках которой студент направляется на конкретное предприятие, работающее в сфере, с которой непосредственно связана дипломная работа студента.
Прохождение практики в бюро переводов
Студентам, обучающимся на переводческих факультетах в языковых и педагогических вузах, очень важно пройти практику в бюро переводов. Именно здесь они могут потренировать свои навыки при выполнении переводов различных тематик в различных языковых парах. Кроме того, во время прохождения практики в рамках получения будущей профессии студент может решить насколько ему нравится его будущая профессия, проанализировать свою предрасположенность к ней, сопоставить свои ожидания с реальным положением дел, оценить степень трудозатратности и т.д., так как на момент прохождения практики он становится членом коллектива и полноценным сотрудником переводческого агентства.
Учебная практика
Студентам, обучающимся на переводческих факультетах в языковых и педагогических вузах, очень важно пройти практику в бюро переводов. Именно здесь они могут потренировать свои навыки при выполнении переводов различных тематик в различных языковых парах. Кроме того, во время прохождения практики в рамках получения будущей профессии студент может решить насколько ему нравится его будущая профессия, проанализировать свою предрасположенность к ней, сопоставить свои ожидания с реальным положением дел, оценить степень трудозатратности и т.д., так как на момент прохождения практики он становится членом коллектива и полноценным сотрудником переводческого агентства.
В рамках учебной практики студенты младших курсов выполняют самые простые задачи в бюро переводов:
Работа с клиентами. Студенты-практиканты принимают входящие звонки и консультируют клиентов по простым запросам, таким как наличие в бюро конкретных переводческих услуг (например, устный и/или письменный перевод), возможность выполнения перевода с конкретного языка или на конкретный язык, уточнение стоимости перевода. Разумеется, при поступлении заказа на перевод большого пакета документов или целого проекта студент-практикант может иметь трудности с расчетом стоимости. Трудности могут возникнуть и при решении вопроса о возможности нотариального заверения конкретного документа или его апостилировании, так как необходимо знать требования нотариусов и Министерства юстиции к оформлению документа для придания ему статуса официального документа. Заказы могут поступать не только по телефону, и студент-практикант может вести корреспонденцию также по электронной почте или через мессенджеры.
Перевод типовых документов. В бюро переводов периодически поступают заказы на перевод документов, составленных по определенной форме или шаблону. Эти документы называются типовыми, и в бюро переводов с многолетней практикой зачастую имеются похожие образцы для переводов. Задачей студента-практиканта в этом случае является выполнение перевода по уже имеющемуся образцу. Однако, формы и шаблоны имеют свойство изменяться с течением времени и, принимая во внимание, что каждый документ все-таки является уникальным, практиканту необходимо быть внимательным и лишний раз перепроверить уже имеющийся перевод на наличие новых изменений в формулировках. Такая работа очень важна на первых этапах прохождения практики в бюро переводов. Студенты учатся на уже имеющихся выверенных образцах перевода, усваивают принятые в конкретной области формулировки и термины и формируют свой собственный лексикон и вокабуляр. Не лишним для студентов будет вести собственный словарь и записывать туда наиболее удачный и точный перевод слов или словосочетаний.
Перевод небольших документов. Если студент-практикант уже поработал с образцами переводов, ознакомился с конкретной лексикой, терминами и понятиями, используемыми в конкретной тематике, будь то юридической, финансовой, технической, нефтегазовой и т.д., он может приступить к самостоятельному переводу документов с последующей проверкой переводчиком бюро переводов, который дает практиканту задания и контролирует их выполнение. Все это очень полезно студенту, так как после выполнения перевода производится работа над ошибками и профессиональный переводчик может дать ценные устные рекомендации.
Производственная практика
При прохождении производственной практики студентам старших курсов, наряду с вышеописанными задачами, могут даваться и более сложные задачи по переводу, требующие применения творческого подхода, поиска информации в иностранных источниках, создания шаблона (образца) документа с нуля с соблюдением форматирования оригинального документа. Практиканты-студенты старших курсов могут переводить большие документы или переводческие проекты при наличии у них достаточного времени и с соблюдением сроков, с учетом проверки готового перевода профессиональным редактором бюро переводов. Если требуется срочный перевод, то практикант может не справиться с этой задачей и тогда перевод придется делить между несколькими переводчиками или практиканту может быть поручен перевод конкретной части документа.
Кроме того, студент-практикант может выполнять не только текущие задачи. В ходе взаимодействия с работодателем, у которого он проходит практику, студент-практикант может обратить внимание на какие-то вещи, которые не являются очевидными для людей, долгое время работающих в компании. Он может пожелать что-то улучшить в организации приема заказов и работе бюро переводов или, например, найти изъяны в оформлении сайта бюро. Ему могут быть поручены отдельные функции по улучшению сайта или редактированию или написанию информационных статей для сайта.
В заключение повторим, что начинающему переводчику обязательно нужно получить опыт работы в бюро переводов – от перевода типовых документов до ведения переводческих проектов. В то же время при работе со студентами и само бюро переводов может проанализировать и улучшить организацию своей работы, свой бренд или рекламу..