Как формируется стоимость переводческих услуг и что такое нормативные страницы
Расчет стоимости услуг по письменному переводу осуществляется по определенным правилам. Переводчик (или переводческое агентство) устанавливает определенный тариф на каждый язык перевода и умножает такую стоимость на установленный объем текста. Таким установленным объемом может быть:
- 1 переводческая страницы (равная, как правило, 1800 знакам с пробелами по статистике, которую можно посмотреть, например, в программе Microsoft Word)
- 1 слово (также можно посмотреть в Microsoft Word).
В России чаще всего расчет осуществляется именно по условным/нормативным страницам (т.е. знакам с пробелами). Таким образом, когда переводчик говорит Вам, что перевод будет стоить, например, 500 рублей за одну страницу, нужно понимать, что подразумеваются не печатные, а нормативные страницы, состоящие из 1800 знаков с пробелами. Если документ составлен в программе word, Вы сами можете открыть вкладку «Статистика» и посмотреть, сколько же знаков с пробелами в документе. Если документ отсканирован, его можно распознать и преобразовать в Word, чтобы также посмотреть статистику. Существуют и специальные программы для подсчета символов и слов.
При выборе исполнителя переводческих услуг всегда обращайте внимание не только на базовую цену, но и на единицу расчета. Встречаются случаи, когда расчет идет за 1000 знаков с пробелами, и тогда можно существенно переплатить, «клюнув» на более низкую ставку за одну страницу.
Что касается тарифов на перевод 1 страницы, то они устанавливаются, в первую очередь, исходя из уровня профессиональной подготовки, опыта и компетентности переводчиков в определенной сфере. Значит ли это, что за перевод юридических, финансовых или технических документов нужно платить больше, чем за перевод текстов общего характера?
Особенности юридического перевода
Перевод текстов юридической сферы отличает ряд уникальных характеристик, среди которых, прежде всего, можно сказать о необходимости обеспечения точности перевода терминов, имен и всех конкретных данных, а также обязательном понимании переводчиком не только терминологии, но и концепций правовой системы страны как исходного языка, так и языка перевода.
Переводчики должны ориентироваться в сложных правовых структурах и культурно-специфических практиках, часто используя конкретные формулировки, не оставляющие места для двусмысленности. Кроме того, к юридическим документам применимы более строгие требования по соблюдению конфиденциальности. Влияет ли это на стоимость услуг?
Отличается ли цена на юридический перевод?
Согласно довольно распространенному мнению, переводчики могут устанавливать более высокие ставки на юридический перевод по сравнению с переводами общей тематики. В качестве аргументов в пользу такой позиции можно привести следующие доводы:
- специализированные знания: для выполнения специализированных переводов нужно глубокое понимание терминологии и правовых концепций как на языке оригинала, так и на языке перевода. Чтобы получить такие знания необходимо профильное образование и существенный опыт, а также постоянное совершенствование, соответственно, специалистов меньше, а стоимость их работы – выше;
- точность и недопустимость ошибок, которые обеспечиваются не только скрупулезностью и высокой квалификацией, но и привлечения дополнительного корректора / редактора;
- конфиденциальность: документы часто содержат конфиденциальную информацию и требуют выполнения специальных процедур или принятия дополнительных мер безопасности, что повышает сложность работы;
- время и усилия: специализированный перевод часто требует больше времени, чтобы обеспечить верную передачу каждого факта и соответствие документа стандартам на языке перевода. Это дополнительное время и усилия оправдывают более высокую ставку.
В связи с этими факторами стандартной практикой является установление переводчиками более высоких ставок за юридический перевод. Такая компенсация отражает повышенную компетентность, усилия и ответственность, связанные с предоставлением качественных услуг.
Однако можно найти и аргументы, которые будут поддерживать иную позицию. Такая позиция отнюдь не конфликтует с приведенной выше, но развивает и дополняет ее.
Суть сводится к тому, что работа квалифицированных профессиональных переводчиков должна тарифицироваться на должном уровне, но не должна зависеть от тематики перевода.
Каждый переводчик специализируется в определенной области. Не так много специалистов, которые бы были одинаково хороши в переводе текстов и юридической тематики, и одновременно узкоспециальных текстов по производству и строительству, медицине и нефтегазу. Конкретная специализация – обычная ситуация среди переводчиков, равно как и среди юристов или врачей. И если переводчик работает в области медицины, перевести текст судебного решения или специализированного устава компании ему будет сложнее. Но данный факт не может служить основанием для начисления дополнительной стоимости.
Переводчику следует либо разобраться в новой для него области, либо не брать в работу текст, который для него сложен.
В бюро переводов обычно устанавливается одна цена на перевод с определенного языка, а разные по тематикам документы отдаются в работу разным переводчикам – специалистам в соответствующей области. Надбавки за перевод определенной тематики могут означать то, что перевод общей тематики выполняется начинающими переводчиками, работающими по низким ставкам, а узкие тематики либо передаются более опытным переводчикам по другим ставкам, либо выполняются такими же начинающими переводчиками, которым потребуется больше времени, чтобы разобраться с новой для них областью.
Как правило, в бюро переводов с хорошей репутацией цена услуг не зависит от тематики, потому что переводы выполняются только высококвалифицированными и опытными переводчиками (как штатными, так и внештатными), каждый из которых специализируется в своей области.
Срочный юридический перевод
Однако бывают случаи, когда на услуги по переводу начисляются надбавки: это срочный перевод.
Срочным считается перевод, который выполняется в тот же день или, в случае текста большого объема, со скоростью более 20 переводческих страниц в день. Кроме того, работа в выходные и праздничные дни также может тарифицироваться по срочному тарифу.
Увеличение стоимости в таком случае обосновывается тем, что для выполнения работы переводчику нужно либо отложить другие проекты и начать срочную работу немедленно, либо работать во внеурочное время и в выходные дни.
Если речь идет о больших объемах, например, о переводе 100 страниц за 2 дня, и когда один переводчик физически не может справиться с таким объемом, текст может быть разделен между несколькими исполнителями, однако такая работа требует хорошей организации, ведь нужно четко рассчитать время сдачи работы каждый переводчиком, чтобы проверяющий редактор успел проверить и свести вместе все части, скорректировав всю терминологию и прочие данные.
Если речь идет о больших объемах, например, о переводе 100 страниц за 2 дня, и когда один переводчик физически не может справиться с таким объемом, текст может быть разделен между несколькими исполнителями, однако такая работа требует хорошей организации, ведь нужно четко рассчитать время сдачи работы каждый переводчиком, чтобы проверяющий редактор успел проверить и свести вместе все части, скорректировав всю терминологию и прочие данные.
Надбавка за срочность может составлять от 10% до 100%, в зависимости от конкретной задачи и сроков сдачи проекта.
В заключении, хотелось бы посоветовать всем, у кого возникнет потребность в переводческих услугах, запросить расчет стоимости и условий выполнения заказа в нескольких организациях (для этого всегда нужно выслать документ на оценку, а не ориентироваться только на цены на сайте) и получить конкретные предложения именно по Вашему документу.
Принимайте решение о сотрудничестве с теми исполнителями, стоимость, сроки и прочие условия которых (например, способы оплаты, расположение офиса) покажутся Вам наиболее привлекательными. Разумеется, всегда с учетом профессиональной ориентации выбранного бюро переводов.